Нобелевская премия по литературе за 2011 год досталась шведскому поэту Томасу Транстремеру, сообщает официальный сайт Нобелевского комитета. Транстремера мало переводили на русский: в России он известен, в частности, как создатель экспериментальных хайку.
\”Его концентрированные, ясные образы дали нам свежий взгляд на мир\”, – гласит формулировка академиков. \”Транстремер номинировался много лет подряд. Он – один из крупнейших поэтов мира\”, – отметил постоянный секретарь Шведской академии Петер Энглунд. Томас Транстремер – восьмой швед, получивший Нобелевскую премию в области литературы. Сумма премии составляет 10 миллионов шведских крон (один миллион евро), и церемония ее вручения пройдет в Стокгольме 10 декабря, в день кончины ее основателя – шведского промышленника и изобретателя Альфреда Нобеля. Томас Транстремер – крупнейший шведский поэт XX века. Транстремер рассматривается, наравне с Эммануэлем Сведенборгом, Августом Стриндбергом и Ингмаром Бергманом, не только шведами, но и всей современной мировой культурой как один из тех, кто составляет так называемое лицо национального шведского мировосприятия во всеобщем мировом и интернациональном целом, то есть – выходящем за рамки узко-национального. Он родился в 1931 году, вырос в Стокгольме. Психолог по образованию, он работал в свое время с малолетними преступниками, а потом с людьми, получившими тяжкие увечья на рабочих местах. В настоящее время Транстремер – самый известный поэт в Швеции, при жизни признанный классиком. Лауреат премии имени Бельмана (1966), премии имени Петрарки (1981), премии Северного Совета по литературе. Он опубликовал более десятка сборников, множество его книг вышло в переводах. Транстремер – профессиональный пианист. После тяжелого инсульта в начале 1990-х, из-за которого у него отнялась правая часть тела, речь и способность владеть пером, научился писать левой рукой и даже стал исполнять музыку для \”левой руки\” на фортепиано, зачастую написанную специально для него современными западными композиторами. Почти всю жизнь провел в городе Вестерос. Сейчас живет вместе с женой Моникой в Стокгольме. Транстремер – автор 12 книг стихов и прозы. Стихи Транстремера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы \”хочет\” нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и \”визуально\” традиционной схемы стиха (катрены, дистихи и т. д.). Именно этот баланс – между почти неуемно-барочной, вечно динамичной метафорикой стиха и абсолютным контролем над его формой, стремящейся к точности, даже лаконичности – и создает ощущение, с одной стороны, постоянного напряжения, конфликта, а с другой – уже как бы и достигнутого спокойствия, взвешенности, отстраненности, тишины, в которые и приходит \”чудо\” (\”чудо\” – это именно то, что \”должно быть\”, а не \”может случиться\” – очень важная концепция или даже философская категория в поэзии Транстремера). На русский язык Транстремера переводили несколько раз: нерифмованным стихом (Афиногенова, Бек, Гурман, Прокопьев) и рифмованным (Кутик). О последнем подходе (о переводе нерифмованного стиха Транстремера рифмованным по-русски) – много дискутировали как в России, так и в Швеции, в частности, публично поддержавший этот подход Кутика Иосиф Бродский. Транстремер также известен как автор экспериментальных хайку, довольно далеко отстоящих от канонических текстов в традиции жанра. Книга \”Великая тайна\”, вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку Транстремера. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого, который также публиковал свои переводы этих стихов на английский. Конкурентами Транстремера были Боб Дилан, Адонис и Мураками Среди российских и советских литераторов обладателями самой престижной литературной награды мира в свое время были Иван Бунин (1933 год), Борис Пастернак (1958 год), Михаил Шолохов (1965 год), Александр Солженицын (1970 год) и Иосиф Бродский (1987 год). В этом году букмекеры включили в список возможных победителей Виктора Пелевина и Евгения Евтушенко. Впрочем, их шансы никто не переоценивал – в списке писателю Пелевину досталось лишь 43-е место, а поэту Евтушенко – 73-е. Стихи и хайку Томаса Транстремера в переводе Анатолия КудрявицкогоПалые листьябесценные как свиткиМертвого моряНоябрьское солнце…моя гигантская тень плыветрасплываетсяСмерть склонилась надо мнойя шахматный этюдона знает решениеСолнце пылает…мачта с черными парусамииз прошлых временВо глубине глубинплывет моя душа -тихо, как комета. По материалам newsru.com
Комментарии