Дети мигрантов в Москве полиэтничны, с разным уровнем владения русским языком (от нулевого до хорошего), отличаются и по условиям проживания. Однако все они должны учиться и, следовательно, осваивать русский язык как государственный и язык межкультурного общения. В средней школе №1110 с этнокультурным (армянским) компонентом Юго-Западного округа столицы поиску эффективных путей решения проблемы обучения русскому языку мигрантов уделяется значительное внимание. С этой целью дирекция школы постоянно организует и обновляет инновационную деятельность. Достигнутые успехи и разработанная на 2006-2010 гг. программа развития способствовали тому, что школа стала победителем приоритетного национального проекта «Образование» за 2007 год и получила президентский грант.
Основы и традиции изучения русского языка армянскими детьми в Москве заложены еще в 1815 году в связи с открытием Лазаревского училища, ставшего позднее институтом. Идея создания училища принадлежит двум братьям Ивану (Ованнесу) и Екиму (Овакиму) Лазаревым (Лазарян). Немало денежных вкладов и душевных сил потратили братья на строительство и обустройство здания, формирование педагогического состава и учебного процесса. Первые преподаватели выступали и в роли переводчиков, и в роли авторов образовательных программ, учебников, пособий, словарей. Педагог училища, поэт, ученый Арутюн Аламдарян, например, написал «Устав обязанностей преподавателя», в 1821 году составил «Армяно-русский словарь» и «Грамматику армянского и русского языков», значительно облегчивших освоение языков и переводы.
В нашей школе поддерживаются гуманистические традиции первого московского учебного заведения для армян. Лазаревы выступали за приобщение и к национальной, и к русской, и к культурам других народов. Это мы можем увидеть по содержанию первых программ, по педагогическому составу. Уже в 1818 году в присутствии ректора Московского университета было проведено испытание, которое с блеском выдержали ученики и педагоги училища, тогда оно было названо «образцом школы».
Весь коллектив школы (и учителя русского языка в первую очередь) заинтересованно и с высокой мерой ответственности участвует в проведении образовательных и воспитательных экспериментов по обучению русскому языку мигрантов и их социализации, позволяющих проверять разрабатываемые теоретические установки, гипотезы, принципы, находить эффективные технологии, создавать научно-практические разработки. В зависимости от установочных целей эксперимента осуществляются как широкомасштабные, так и локальные эксперименты. Например, на основе данных констатирующего эксперимента в школе определяется языковая ситуация, выявляется уровень владения как русским языком, так и родным, и иностранным, программируется инновационная деятельность.
В нашей школе собрались три категории детей: к первой из них относятся учащиеся, которые в совершенстве владеют русским языком и не владеют армянским или другим родным языком; ко второй – те, кто в совершенстве владеют армянским (или турецким, персидским или другими) и не владеют русским; к третьей – те, кто одновременно владеют и армянским (или другим родным языком), и русским.
К сожалению, дети мигрантов, поступающие в нашу школу, которые приезжают в последние годы из разных стран, в том числе из Армении, слабо владеют или вовсе не знакомы с русским языком.
Известно, что Армения – страна, в которой в силу сложившихся исторических и геополитических условий русский язык всегда играл важную роль в жизни ее народа. Русская культура – неотъемлемая часть духовной жизни образованного армянина, а русский – самый распространенный язык общения после армянского. Эту частицу духовной жизни надо беречь и развивать, а не подвергать различного рода испытаниям.
Но в «смутные времена» (в 90-е годы ХХ века) в республике началась «борьба» с русским языком. Она велась некорректными методами и причинила огромный вред прежде всего самой республике, ее жителям. Против борьбы с русским языком в это время выступили представители разных слоев населения Армении, и в первую очередь русисты. К счастью, времена меняются, и здравый смысл, подкрепленный нашим историческим прошлым, начинает вновь побеждать. В последние годы проводятся межвузовские республиканские конференции, посвященные теории и методике преподавания русского и иностранных языков (рабочий язык на конференциях преимущественно русский). Привлекает внимание мероприятие «Единый День русского языка в образовательных учреждениях Армении», само за себя говорит название одной из конференций – «Мы сохраним тебя, русская речь».
Для совершенствования обучения русскому языку разрабатываются госстандарты, определяющие необходимый уровень речевой подготовки учащихся общеобразовательных школ (по этапам обучения), ежегодно проводятся республиканские олимпиады по русскому языку, на конкурсной основе создано новое поколение учебников (2-й – 10-й классы) и учебных пособий, в вузах издаются новые учебники русского языка, создаются условия для продолжения обучения на русском языке: прохождение магистратуры, аспирантуры, докторантуры в ведущих вузах РА и РФ. Учебные программы и пособия по русскому языку, разрабатываемые и апробируемые в нашей школе, – существенный вклад в дело возрождения и развития русистики в обеих республиках.
При обучении русскому языку армянских детей, как свидетельствуют и опыт, и результаты экспериментальной работы, необходимо использовать психологические принципы, действующие при овладении родным языком в раннем детстве. Здесь существенны как познавательные механизмы, так и формы общения, характер эмоционально значимых диалогов.
Ребенок, овладевающий русским языком с рождения, получает не только языковой опыт, в его мозгу подсознательно складывается почти полное представление о структуре языка, что проявляется в формировании «языкового чутья». Это позволяет ребенку понимать речь на русском языке, догадываться, узнавая знакомые элементы, о значении впервые услышанного слова. «Языковое чутье» позволяет правильно синтезировать речевой поток, правильно употреблять слова и формы родного языка. Процесс формирования в мозгу ребенка представлений о системе и структуре родного языка идет стихийно, путем проб и ошибок, без резко очерченных ограничений во времени.
У школьника еще довольно беден словарный запас, но мозг его уже с детства настроен на дальнейшее совершенствование и развитие русской речи, в том числе и на обогащение словарного запаса.
Школьнику, овладевающему русским языком с рождения, в процессе обучения остается лишь «приклеивать ярлык» к подсознательно сложившимся представлениям о категории рода, падежа, вида, согласования и так далее. Он переводит подсознательное и сознательное, вводит в стихийный процесс элементы сознательного, идет процесс осознанности, упорядоченности.
У школьника, который овладевает русским языком как вторым, мышление настроено на иной характер развития и совершенствования речевой деятельности, обогащения словарного запаса. Ему ни к чему «приклеивать ярлык» из-за отсутствия речевого опыта, он подсознательно, невольно использует закономерности родного языка, переносит их в русскую речь. Этим объясняется иноязычный «акцент» в русской речи. Задача учителя русского языка – разумно использовать действие переноса, предупреждая интерференцию и активизируя транспозицию (положительное влияние). Особое внимание мы уделяем в процессе разработки и внедрения приемов обучения русскому языку разнообразию обращений к родному языку учащихся. Это как теоретическое сопоставление грамматического строя русского языка с армянским, например, так и сопоставление других фактов разных языковых систем.
Обучать русскому языку школьников в образовательных учреждениях с этнокультурным (национальным) компонентом, в том числе мигрантов с разным уровнем владения тем или иным языком, – значит формировать осознанный билингвизм (двуязычие и многоязычие) школьников, автоматизм в разграничении своего и чужого как в языках, так и в речевой деятельности.
Разработка экспериментальных материалов для обучения продуктивной речи на русском языке нерусских школьников осуществляется с учетом:
– необходимости комплексного овладения всеми ярусами языка;
– поэтапного формирования речевых действий;
– положительного и отрицательного влияния родного языка на процесс овладения вторым языком.
Как известно, в основном в методике обучения русскому языку нерусских учащихся используются три метода: прямой, грамматико-переводной и комбинированный.
Разрабатывая на основе деятельностного подхода, выдвинутого в качестве определяющего при обучении второму языку А.Леонтьевым, Н.Жинкиным, В.Давыдовым, экспериментальные материалы по русскому языку, мы проводим идею коммуникативной направленности обучения. Для действительного овладения речью необходима мотивированность речевого действия, поступка. Для учащихся нашей школы русский язык не только предмет (цель) обучения, но и средство общения, познания, получения знаний по разным предметам, поэтому, по нашему мнению, между прямым и переводным методами нет выраженного противоречия. И непосредственное понимание, и переводное понимание текста – естественные речевые механизмы. Речь следует вести о преобладании тех или иных механизмов, формирующихся в системе обучения.
Однако изучать второй язык – значит, не только обогащать словарь, но и овладевать правилами их сочетания и функционирования. Известный лингвист Г.Глиссон, обобщив определенный опыт методики преподавания иностранных языков, отметил: «Активное владение языком требует почти стопроцентного знания филологии, а знания грамматики хотя бы на 50-90%. В то же время часто можно вполне обойтись одним (или даже менее) процентом словаря». Зная все фонемы и морфемы данного языка, легко понять значение почти любого впервые встретившегося слова, уточнив его значение по контексту.
Система языка формируется поэтапно: фонетика – морфология – синтаксис – лексика. Она вступает в противоречие с поэтапным формированием речевой деятельности, поскольку основная единица речи – фраза, произнесенная и услышанная, прочитанная или написанная учащимися, – содержит единицы всех ярусов языка: это и предложение, и слова, и морфемы, и фонемы.
Умелое и вдумчивое использование разнообразных творческих упражнений, распределение их во времени, переход от простых видов работы к более сложным дает возможность успешно предупреждать и устранять из русской речи нерусских учащихся типичные ошибки в произношении.
Для того чтобы поддерживать устойчивое внимание школьников, активизировать их мыслительную деятельность, развивать их наблюдательность и пытливость, значительное внимание уделяем игровым и юмористическим материалам.
Среди методов, используемых в учебном процессе, можно выделить объяснительно-иллюстративный (информационно-рецептивный), репродуктивный, частично-поисковый и исследовательский. Для объяснительно-иллюстративного метода обучения характерны такие приемы, как сообщение учителем фактов, чтение учащимися материала учебника, сопоставление фактов русского и родного языков, разбор готовой инструкции, коллективное составление ее и др. Для репродуктивного метода важна система воспроизведения и повторения способа действия по заданиям учителя. Частично-поисковый метод предполагает разнообразие вопросов и заданий поискового характера на определенных этапах обучения. Труднее всего, конечно, организовать самостоятельную поисковую деятельность школьников, формировать навыки самостоятельного совершенствования знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку.
Для успешного обучения используется метод моделирования содержания и структуры ожидаемой учебной деятельности, используются модели-схемы.
Особое значение мы уделяем развитию методики переводов как одному из эффективных приемов овладения устной и письменной речью.
В процессе разработки заданий по переводу мы исходим из положения, что поверхностное и легкомысленное представление об эквивалентах иноязычных лексико-грамматических единиц затрудняет изучение языка. Школьники часто наталкиваются на какой-то предел понимания, в особенности тогда, когда произносятся те же слова, а мыслится под ними разное. Здесь важно делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, учитывать, что представители того или иного народа могут видеть мир несколько иначе. Так, армянская пословица «Слово – старшему, воду – младшему» не очень понятна русским школьникам, поскольку свидетельствует об особых отношениях в армянской семье старших и младших.
О разном географическом положении, в котором проживали народы, об особенностях быта в период появления этих пословиц свидетельствуют, например, краткие изречения, близкие по смыслу, но разные по названным в них предметам. «Из слов плова не сваришь, нужны рис и мясо» (армянская) и «Из разговоров щи не сваришь, нужны капуста и мясо»; «Между словом и делом – горы и ущелья» (армянская), «От слова до дела – целая верста» (русская).
Для заданий по переводу мы рекомендуем учителям использовать фольклор разных народов, и в первую очередь русский и армянский. Известно, что в нем отражается опыт, накопленный человечеством с глубокой древности. Анализируя свои поступки, постигая причины удач и поражений, люди отобрали и закрепили в устных творениях самое ценное и важное. Поэтому фольклор – привлекательное средство обучения и воспитания детей и взрослых. В нем моделируются фантастические и в то же время обычные ситуации, показаны поиски решений. Сравнительные исследования фольклора разных народов свидетельствуют и о национальной специфике, в первую очередь быт, и об удивительных совпадениях в построениях сюжетов и поведении главных героев.
Фольклор учит нас, что жизнь в дружбе, взаимопонимание – существенные условия целостности мира.
Набор этнонимов, например, в армянских сказках (араб, еврей, цыган, курд, перс), свидетельствует как об исторических и культурных связях народов, так и о том, что национальная принадлежность героев была мало значима для сказочного повествования, а также о взаимодействии фольклорных традиций, о характере иноэтнических влияний.
Изучение фольклора на армянском и русском языках, перевод его способствуют проникновению в национальную культуру и в его языковую картину мира.
Через родной язык школьников можно проникнуть в психологию, понять этнические традиции и обычаи. Поэт П. Вяземский тонко почувствовал глубинную связь языка с народной жизнью, определил его значимость:
Язык как исповедь народа.
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной.
Осваивая благодаря знакомству с фольклором в процессе перевода национально-культурную специфику языкового поведения разных народов, разнообразные традиции и обычаи, школьники не только обогащаются знаниями, но и проникаются чувством взаимоуважения и доброжелательности к окружающим.
Для переводов на русский и армянский языки предлагаются произведения устного творчества не только двух народов, но и многих других, проживающих в многонациональной столице. Подбирать фольклорный материал для перевода учителям и школьникам несложно: в школе реализуются проекты «Фольклор народов России как фактор формирования толерантности» и «Народоведение».
Экспериментальное апробирование программ этих проектов осуществляется не только в школе, но и в Центре русско-армянской дружбы, открытом на базе школы.
Среди обучающихся в центре не только школьники, но и их родственники (родители, сестры и братья, дедушки и бабушки, другие близкие родственники). Основная цель создания центра – сохранение и развитие традиционных русско-армянских межкультурных и образовательных связей, удовлетворение потребностей личности в интеллектуальном и культурном развитии, приобретении знаний в области армянского языка, истории, традиций и культуры армянского народа, сохранение и развитие этнической культуротворческой среды армян, проживающих в Москве, содействие ускорению адаптации вновь прибывающих мигрантов.
В центре разрабатываются и реализуются программы дополнительного образования детей дошкольного и школьного возраста, взрослого населения. Слушатели курсов центра изучают и русский язык как иностранный, и армянский, историю России и Армении в контексте развития российско-армянских связей, духовную историю и культуру русского и армянского народов.
Искать пути и методы обучения мигрантов русскому языку – задача актуальная и сложная, требующая как инновационных подходов, так и обращения к традициям.
Седа ГАЛОЯН, директор школы №1110
Рубен АБРАМЯН, зам. директора школы №1110 по экспериментальной работе
Комментарии