search
main
0

Все мы немного «юзеры». Компьютерный сленг – это не жаргон

«Каждый раз, когда мою тачку начинает глючить, я с ужасом думаю: неужели винт полетел? Тогда все – кранты. Комп-то у меня допотопный, мозги устаревшие. Да и клаву уже давно пора менять. И мышь еле кликает. Надо обращаться к спецам, я ведь всего лишь юзер, в железе ничего не понимаю». Если все вышесказанное перевести на обычный русский язык, получится примерно следующее: «Компьютер у меня старый. Нужна новая клавиатура, новая мышь. И я все время боюсь, что жесткий диск вот-вот выйдет из строя: его давно пора менять. Но я всего лишь пользователь, а помочь в таком деле могут только специалисты».

Компьютерный сленг, уже сегодня насчитывающий около двух тысяч лексических единиц, прочно вошел в нашу жизнь, и сегодня его можно смело считать самостоятельным разделом современного языкознания.

Откуда вообще берется сленг, а главное, кому и для чего он нужен? Заглянем в энциклопедический словарь: «Сленг (англ. slang), 1) то же, что жаргон. 2) Слой разговорной лексики, отражающий грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи и не совпадающий с нормой литературного языка». Филологи, занимающиеся серьезным изучением нелитературных форм языка, считают, что весь сленг можно условно разделить на профессионализмы, вульгаризмы и жаргонизмы.

С профессионализмами все понятно – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией. Есть такие и у педагогов (несведующие в учебном процессе не сразу поймут, за какие-такие «часы» сражаются учителя-предметники и что это за «БУП» и «ЗУМ», вокруг которых не утихают страсти и баталии), и у журналистов (сложно объяснить нормальному человеку, почему над номером нужно «топтаться» и кому в редакции «режут хвосты»). Вульгаризмы – это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый заключенными, торговцами наркотиками и бездомными. Жаргонизмы – это слова, несущие тайный смысл, понятный только узкому кругу людей, объединенных едиными интересами.

Компьютерный сленг вобрал в себя признаки всех этих трех групп. На нем общаются программисты и все те, для кого компьютер – это стиль жизни. Он не понятен «простым смертным», поэтому те, кто пользуется им, чувствуют себя членами некоего тайного общества, эдакими виртуальными масонами. Ну, согласитесь сами, как не почувствовать себя избранным, если, к примеру, видя, что компьютер завис, ты можешь глубокомысленно изречь: «Да, здесь поможет только трехпальцевый салют». Окружающие в недоумении, а «масон», наслаждаясь произведенным эффектом, снисходительно поясняет: «Нажмите клавиши Ctrl-Alt-Delete и перезагрузите машину». И, наконец, компьютерный сленг нередко бывает груб, вульгарен, а подчас и просто неприличен.

Большинство слов компьютерного сленга произошло от вполне серьезных, научных английских терминов. Почему именно английских, думаю, понятно. Родина большинства компьютерных технологий – Соединенные Штаты. Здесь, на западном побережье, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско разбросаны небольшие города: Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос, Стэнфорд. Это – мозг компьютерного организма, здесь находится большинство исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработано тут. В исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта трудятся более тысячи научных сотрудников, в Сан-Хосе на компанию IBM работают около 3500 ученых. Именно работают, а не только зарплату получают, потому что, если заглянуть в многочисленные специализированные журналы, становится ясно, что практически каждую неделю на рынке появляются новые разработки, одна прогрессивнее другой. А раз что-то рождается, ему сразу же нужно дать имя. Когда эти новинки наконец-то доходят до нас, отечественные специалисты вынуждены придумывать им русские названия, и это на первый взгляд ерундовое дело оборачивается подчас целой проблемой – русского эквивалента для английского названия нет! Так что приходится изобретать собственные, оригинальные термины. Но, как правило, они оказываются столь громоздки и непроизносимы, что, хочешь не хочешь, пользователи начинают их самостоятельно упрощать – и первый шаг к сленгу уже сделан. Английское «motherboard» переводится на русский язык как «материнская плата». Но зачем так длинно, когда можно сказать просто «мать» или «матрешка», и всем все сразу станет понятно. Или, к примеру, «CD-ROM Drive» – «накопитель на лазерных дисках». Ну какой нормальный человек это выговорит? Куда проще и лаконичнее – «сидюк», «сидюшник».

Большинство российских компьютерщиков – народ молодой и веселый, поэтому им хочется, чтобы таким же веселым, ироничным, непринужденным и свойским был и их язык. Отсюда и все их «флопповерты» (дисководы), «глюки» (сбои в программе) и «лапша» (провода). Изрядно пополнили словарь сленга и поклонники компьютерных игр. Им принадлежат понятия «бродилка» (трехмерная игра, где, как правило, кто-то от кого-то убегает или кто-то что-то ищет), «босс» (главный враг в игре), «думер» (человек играющий в игру «DOOM»), «квакать» (играть в игру «Quake»).

Каким же образом вполне приличные технические английские термины превращаются в далеко не всегда пристойный русский сленг? Озаботившиеся этим вопросом высоколобые лингвисты пришли к следующим выводам. Способов несколько. Первый – дословная или частичная калька с английского языка. Этот вариант можно было бы назвать: «Что вижу, то пою». Написано на экране message, можно было бы, конечно, прочитать правильно – «мэсидж», можно было бы и вовсе перевести – сообщение, но куда смешнее сказать «мессаг». А еще интереснее заставить английские слова танцевать под русскую дудку, втиснуть их в рамки родной грамматики. Так, у иноземных существительных вдруг откуда ни возьмись появляются русские падежные окончания: application (прикладная программа) – аппликуха, составить аппликуху, много аппликух. Достается и глаголам: to connect (соединяться при помощи компьютеров) – коннектиться; to programm (заниматься программированием) – програмить, to click (нажимать на клавиши мыши) – кликать. И даже аббревиатуры в покое не оставили: IBM – Айбиэмка. Помимо безусловной «сатирической» стороны дела у такого способа «перевода» есть еще одна совсем невеселая причина: знание английского языка многих молодых людей оставляет желать лучшего. Они не только ничего не понимают, но даже и читать правильно не могут. Отсюда и «мессаги» вместо «мэсиджей», и «лабели» вместо «лэйблов».

Второй способ породить сленговое слово – перевести английский термин на смешной русский. Например, обозвать операционную систему Windows – форточкой, компьютерный вирус – живностью, принтер – вжикалкой. И, наконец, принцип фонетической мимикрии. Научно на первый взгляд, смешно – на второй: error (ошибка) – Егор, button (кнопка) – батон, laser printer (лазерный принтер) – Лазарь, программы Corel Draw и Aldus PageMaker – Король дров и Альдус Пижамкер.

Компьютерный сленг имеет массу отличий от, скажем, своего «дальнего родственника» – тюремного жаргона. Если на языке преступного мира письмо и двадцать лет назад называли «малявой» и через десять лет тут, скорее всего, ничего не изменится, то язык компьютерщиков преображается день ото дня. Какие-то слова навсегда остаются в прошлом, какие-то рождаются, чтобы через пару лет, не выдержав прогресса, уйти в небытие. Ну кто из современных программистов помнит, скажем, такие выражения: Цэжэа (Color Graphic Adapter), хаевая деиста (High density diskette), хамелеон (вид материнской платы), мат (Math Со-procesor) или числогрыз (компьютер)? А ведь когда-то произнести что-нибудь такое в кругу друзей считалось высшим профессиональным шиком.

Различается сленг и по географической широте и долготе. Компьютерщики в Хабаровске говорят не так, как их коллеги в Калининграде. Интернет еще не развит настолько, чтобы создать единое «сленговое поле».

Вслед за профессиональными программистами компьютерный сленг подхватили школьники. Подхватили и с гордостью несут. Во-первых, виртуальный мир кажется им куда интереснее и привлекательнее мира реального. Во-вторых, компьютеры ассоциируются с красивой жизнью, где денег много, а работы мало, да и та, что есть, «не напряжна» – не обременительна. Пугаться этого не стоит. В конце концов компьютерный сленг – это не дворовый семиэтажный мат. Тут требуются фантазия и даже некоторые элементы творчества. Следует лишь объяснить своим детям, что язык, на котором они общаются во дворе, должен там, во дворе, и оставаться. А чтобы в один прекрасный день вы с ужасом не обнаружили, что ваш ребенок говорит на совершеннейшей тарабарщине, из которой вы ни слова не понимаете, стоит не постесняться и взять у него пару уроков компьютерного сленга.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте