История слова вечеринка в литературном русском языке совершенно замечательна. Оно есть еще в «Словаре Академии Российской» конца XVIII века с толкованием «вечерняя беседа, дружеское вечернее собрание». У Пушкина читаем: «По воскресениям танцевали у предводителя. Все мы, т. е двадцатилетние обер-офицеры, были влюблены, многие из моих товарищей нашли себе подругу на этих вечеринках». Ясно, что вечеринка здесь – это что-то не такое помпезное, как бал. У Гоголя, в «Мертвых душах»: «Уже более недели приезжий господин жил в городе, разъезжая по вечеринкам и обедам и таким образом проводя, как говорится, очень приятно время». Пожалуй, более активно это слово стало фигурировать в литературе со второй половины позапрошлого века, приобретая все более явственные разночинско-демократически-богемные коннотации.
Досье «УГ»На сайте культурно-просветительской программы «СЛОВАРИ XXI ВЕКА» – www.slovari21.ru – работает Справочная служба русского языка, которая была создана в 1958 году при Институте русского языка АН СССР по инициативе С.И. Ожегова. Зайдя на наш сайт, вы можете ознакомиться с ответами службы, задать интересующий вас вопрос.Где-то в газете увидела слово шевролетный, образованное, вероятно, от названия марки машины «Шевроле». Это не ошибка? Спрашиваю, потому что знаю: во французском языке последняя т не читается: cabaret – кабаре.Служба русского языкаДа, действительно, прилагательное шевролетный употребляется весьма часто. Правда, сфера его употребления пока довольно специфична: это форумы автолюбителей, их блоги, ЖЖ-сообщества, другими словами, неофициальная речь. На более строгих по стилистике сайтах, посвященных автомобильной тематике, не принято использовать это прилагательное. Для передачи значения принадлежности, притяжательности употребляются описательные обороты: к примеру, большой выбор запчастей «Шевроле». Впрочем, если это прилагательное войдет в словари русского языка, то именно в таком виде – шевролетный. На образование этого слова повлияет существование слова кабаретный (производного от кабаре), которое фиксируется многими словарями русского языка – и орфографическими, и толковыми. К слову сказать, в Интернете можно встретить прилагательные пежотный и ренотный.Скажите, пожалуйста, как правильно: согласно договора или согласно договору? Мне кажется, что второе, чувствую интуитивно, но толково объяснить не могу.Служба русского языкаТакие предлоги, как согласно, благодаря, навстречу, вопреки, всегда требуют при себе существительных в форме Дат. пад. Следовательно, единственно верный вариант – согласно договору.
В этом смысле очень характерна картина В. Е. Маковского «Вечеринка» (1875-97, Третьяковская галерея). Она изображает народовольческий уклад жизни: не просто молодежь собралась потанцевать, а одновременно и революцию готовят. «Вечеринка» была очень популярна в конце XIX – начале XX века в интеллигентско-демократической среде.
В рассказе Чехова «Попрыгунья» жанр мероприятий, которые с таким азартом устраивала героиня, стремясь залучить на каждое какую-нибудь знаменитость, обозначается именно как вечеринка. А вот пример из Горького: У Лютова будет вечеринка с музыкой, танцами, с участием литераторов, возможно, что приедет сама Ермолова («Жизнь Клима Самгина»).
Конечно, одновременно слово вечеринка обозначало и другой, более народный жанр. Эта вторая традиция вечеринки как мероприятия неофициального и неэлитарного преобладала в советское время. Ср. Высокий молодой человек, светловолосый, голубоглазый, модно одетый, отодвинул стул, помогая сесть Катерине, улыбнулся ей. – Рудольф Рачков, – представился он мимоходом и начал накладывать Катерине салаты. Потом, как и принято на вечеринке, танцевали. Людмила – с молчаливым молодым человеком, хоккеистом Гуриным, Катерина – с Рудольфом [В. Черных. «Москва слезам не верит» (1980)].
Вот яркое описание, относящееся к чуть более раннему времени (а сделанное несколько позже предыдущего текста), которое интересно еще и тем, что слово вечеринка употреблено здесь цитатно и даже взято в кавычки: Патефон, чаще всего трофейный, с ручкой, подобной рукояти, которой заводились автомобили того времени, собирал вокруг себя офицеров и их жен так же верно, как позднее проигрыватель, а еще позднее магнитофон. Таўнцы под пластинки, разбавленные алкоголем, назывались запросто – «вечеринка»
(Э. Лимонов. «У нас была Великая Эпоха»). Здесь особенно показательно это запросто.
Некоторый вульгарный привкус по мере приближения к концу XX века становился у слова вечеринка все ощутимее: Вечеринка – это сборище одной компании у кого-то на дому с выпивкой, игрой в бутылочку, иногда чем-нибудь еще более пошлым. В зависимости от содержания алкоголя в крови
(А. Карахан. «Манифест нового поколения москвичей» // Столица, 1997.07.01). Впрочем, задолго до этого интеллигентная публика, во всяком случае в столицах, перестала использовать слово вечеринка применительно к собственному времяпрепровождению. Вот ценное свидетельство этого: По вечерам у Булановых собиралась компания молодежи обоего пола. Вечеринками назывались такие встречи (теперь этого слова что-то не слышно). Устраивались они в складчину. Без вина – оно еще не было в обычае, да и дорого. Только чай с бутербродами [И. Грекова. «Фазан» (1984)]. Я окончила школу в 1980-м и потом училась в МГУ – и могу засвидетельствовать, что у нас не бывало никаких вечеринок. Как же мы говорили? Вечеринка точно не говорили. Если организованное школьное мероприятие, то было слово вечер, если школьное, но менее официальное – огонек. Ну а если домашнее? Помню, был фильм из школьной жизни «Розыгрыш», там в нужном значении использовалось слово сабантуй. А так я существительного что-то вообще не припомню, говорили просто – собираемся.
Впрочем, было еще слово сейшн, но оно в качестве синонима вечеринки использовалось довольно ограниченно, как в социальном отношении, так и в хронологическом. Слово сейшн пришло из джаза через неформальный термин jam session (особый вид совместного музицирования с большой долей импровизации) в рок-музыку, в частности в русский рок, получив при этом вид сейшн вместо корректного сешн, затем закрепилось уже в более широком значении («тусовка») в языке русских хиппи и вообще неформально и прозападно ориентированной молодежи. Потом оно куда-то пропало, а сейчас возрождается, но уже с совсем другим кругом употреблений (рекламный сейшн, корпоративный сейшн и пр.).
Возвращаясь к истории слова вечеринка, отметим, что существовал и еще один режим его употребления – в переводных текстах или просто при описании иностранной жизни. Дело в том, что надо было как-то переводить слова party и soirеўe, а хорошего русского перевода не было. Праздник звучит слишком торжественно и связывается с поводом. Ну, допустим, birthday party можно назвать просто день рождения, хотя встречаются и неуклюжие переводы типа праздник дня рождения. Но если это не день рождения, а без повода? Танцы, попойка, посиделки – все эти слова чересчур конкретизируют характер времяпрепровождения.
В 90-е без колебаний использовали бы иностранное слово и стали бы говорить пати, парти (вряд ли партия) или, скажем, суаре. Но в советское время так было не принято: стали использовать русский перевод – вечеринка. Ср. пример из перевода «Крестного отца» М. Пьюзо: Четверо людей – крупье, банкомет, их помощник и официантка в типичном для ночного клуба платье – готовили все необходимое для частной вечеринки. Таким образом, получилось, что слово вечеринка могло обозначать что-то из прошлого или из деревенской жизни, или же наоборот – нечто недостижимо иностранное.
А когда началась новая эпоха, и слово вечеринка обрело второе дыхание. Конечно, если бы не было этой традиции переводных употреблений типа частная вечеринка, вряд ли у него были бы шансы. Но ему повезло. Архаичная или простонародная окраска стерлась, и теперь стали уже совершенно привычными сочетания корпоративная вечеринка, светская, клубная или гламурная вечеринка. «Яндекс» дает десятки тысяч вечеринок только в «Новостях», а уж «Везде» – много миллионов. А от вечеринки обратным словообразованием было произведено и слово вечерина (тоже несколько сотен тысяч) – как синоним уже только для вечеринки в этом новом смысле, как party.
Надо, впрочем, заметить, что распространение слова вечеринка не означает, что в качестве эквивалента party не используется прямое заимствование. Причем используется как вариант пати, так и вариант парти; ср. несколько примеров из Интернета: Несколько слов о грядущей пати; Тем, кто не уловил актуальности, рекомендуем перечитать новости прошлогоднего байк-пати; Парти-сервис – услуги поваров, кейтеринг, обслуживание торжеств и праздников; В этом году наша парти проходила в ночном клубе. Это отчасти связано с тем, что слово вечеринка не может быть полным эквивалентом party из-за своей связи с определенным временем суток: утренняя или ночная вечеринка звучит не очень хорошо. Однако пати и парти функционируют, во всяком случае пока, не столь широко, как вечеринка, и в некотором смысле вторичны по отношению к ней. Это видно, в частности, по тому, что оба варианта часто, хотя и не всегда, используются в женском роде (ср. в приведенных примерах – о грядущей пати, наша парти проходила в ночном клубе).
Ирина ЛЕВОНТИНА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН
Комментарии