Старая версия сайта
12+
Издаётся с 1924 года
В интернете с 1995 года
Топ 10

Тайны гламура

Учительская газета, №5 от 3 февраля 2009. Читать номер
Автор:

Словарный состав современного русского литературного языка формировался в течение многих веков, и основным источником пополнения действительно были его собственные ресурсы. Самый древний пласт исконно русской лексики – слова, которые перешли сначала из праиндоевропейского языка в праславянский, затем в древнерусский и далее – в современный русский. Это многие названия родства, животных, деревьев, явлений природы. Второй по времени пласт – слова общеславянского языка: названия веществ, животных, частей тела человека, растений. Третий пласт исконно русской лексики – древнерусские (общевосточнославянские) слова, равно известные русским, украинцам и белорусам, но не известные южным и западным славянам. Наконец, к собственно русским исконным словам относятся те, что возникли после XIV-XV веков, после выделения русского языка из общевосточнославянского. Это почти все существительные, образованные с помощью суффиксов -щик, -овщик, -льщик, -тельство, с помощью нулевого суффикса и суффикса -тель и многие другие.

Но при этом и заимствованных слов в русском языке – десятки тысяч. Ведь история русского народа – это тесные хозяйственные и культурные связи с другими народами. Словарный состав пополняется и путем образования новых слов на исконно русской основе, и путем заимствования из других языков. В русском языке неоднократно бывали полосы активных заимствований. Скажем, в XVII веке – из голландского языка, в XVIII – из немецкого, в ХIХ – из французского. Тогда тоже говорили: ох-ох, ах-ах, смесь французского с нижегородским. Но ничего. Мы это перемололи. И даже не подозреваем сегодня, что, например, сержант – французское слово, бинт – немецкое, а вокзал – английское. Думаю, наш язык перемелет еще много таких заимствований, оставаясь самим собой. Причем немало слов, которые, придя из чужого языка, получили в русском иное значение. Взять модное сейчас словечко «гламур». Один работяга, когда у него спросили, что оно значит, ответил: по-моему, то же самое, что «понты». Молодец! В буквальном переводе с английского «гламур» – очаровательный, очарование. Но у нас же кроме слова «очаровательный» есть слово «обворожительный» и еще ряд синонимов. И нам заимствование в том же значении как бы не нужно, а нужно было словечко, которое обозначает именно претензию на очарование. Фактически мы взяли из английского только звуковую оболочку и сделали из нее новое слово. И таких примеров сколько угодно. Лишь техническая терминология, и то не всегда, сохраняет то же значение, в каком она взята из языка-источника. А когда мы имеем дело с бытовыми понятиями, как правило, на базе иностранного образуется свое слово.

Изучение истории слов помогает бороться за культуру речи. И это обычная работа, которая велась и ведется всегда. Она связана не только с языком, а с общим уровнем развития общества.

Борис ОСИПОВ, заведующий кафедрой исторического языкознания Омского государственного университета имени Достоевского, профессор, доктор филологических наук


Читайте также
Комментарии


Выбор дня UG.RU
Профессионалам - профессиональную рассылку!

Подпишитесь, чтобы получать актуальные новости и специальные предложения от «Учительской газеты», не выходя из почтового ящика

Мы никому не передадим Вашу личную информацию
alt
?Задать вопрос по сайту