Старая версия сайта
12+
Издаётся с 1924 года
В интернете с 1995 года
Актуальная тема

Слушать сердцем…

Открывая для себя культуру других, мы познаем себя
УГ - Москва, №02 от 14 января 2020. Читать номер
Автор:

«Слушайте, слушайте сердцем своим», – говорили своим воспитанникам монахи Бенедиктинского ордена. Эти слова не утратили своего глубокого смысла и сейчас. Нравственное воспитание начинается с детства. Кто, как не первый учитель, закладывает основы в душах детей. Во многом его спутниками и помощниками являются литературные герои, страницы истории. И на этом пути, конечно, важны поддержка и участие учителей всех предметов.

Иностранный язык дарит нам богатые возможности ввести детей в мир зарубежной литературы. Остается только, чуть пофантазировав, придумать тему, которая бы объединила, казалось бы, несовместимые произведения. Сравнивая героев русской и английской литературы, ребята анализируют, думают, ищут ответы, учатся рассуждать. Они проникаются уважением к мировому наследию, а самое главное – закладываются основы утраченного, но такого важного понятия, как национальное самосознание. Мне бы хотелось поделиться несколькими примерами из нашего опыта. Кто знает, может быть, они помогут вам найти какие-то свои интересные темы для проектов.

«От Мурома до Камелота» – так назывался проект, посвященный исследованию характеров и поступков богатыря русских былин Ильи Муромца и легендарного героя английского эпоса короля Артура. Ученики 4‑го класса знакомились с былинами на уроках чтения, а после уроков читали по-английски «Легенды о короле Артуре», искали исторические справки в Интернете. Мнения разделились: кому-то больше импонировал образ Артура, кого-то больше привлекал Илья Муромец. Мы сравнивали их поступки, на основании этого постепенно вырисовывались характеры. Узнав, что не существует одного мнения по поводу места рождения Муромца, мы написали письмо в Центральный архив РФ с просьбой ответить, сохранились ли какие-то документы на эту тему. К нашему удивлению, нам ответили и поделились доступной информацией. Думаю, что главную роль сыграло то, что письмо писали дети. На Новый год мы поставили небольшую сценку на английском языке, чтобы ребята ощутили себя на месте уже любимых героев. Весной несколько человек отправились в Муром, чтобы своими глазами увидеть город, где, вероятно, родился наш былинный богатырь. На этом пути ими были сделаны многие открытия, такие важные для них в этом возрасте. Вместе мы пришли к выводу, что наши герои очень разные, но их главная цель – защищать добро, а значит, и наши страны могут жить в мире и согласии, ведь этому учили нас наши эпические герои.

Совершенно иным стал наш очередной проект, где мы постарались на детском уровне провести литературный анализ перевода сказки «Ель» Г.Андерсена на английском и русском языках. Занявшись содержательной стороной, мы следовали за детьми, которые всерьез решали для себя вопрос о смысле жизни главной героини. Мнения разделились. Дети рисовали на уроке ель такой, какой они увидели, пытаясь передать черты ее характера. В ходе спора не было победивших и проигравших. Потом мы перешли к языковой части проекта и детально сравнивали звучание, тональность, лексику и даже интонацию повествования. Конечно, мы не знаем, как «Ель» звучала в оригинале, но на русском языке сказка приобрела неповторимое богатство, свойственное только ей. Ребята стали гордиться нашим языком, что, на мой взгляд, главное достижение проекта.

В 2020 году исполнится 100 лет со дня рождения Джанни Родари. Невозможно было остаться в стороне от этой даты, ведь именно Джанни Родари открыл всему миру другую Италию, понятную и близкую всем детям. Сказка «Приключения Чиполлино» была и остается любимым произведением наших ребят, а сам мальчик-луковка стал другом, за которого они переживают, а в финале радуются его победе. Мы решили сделать большой проект, посвященный творчеству Джанни Родари, а заключительным этапом станет англо-русская постановка «Приключения Чиполлино» по мотивам радиоспектакля 1962 года. Для начала мы ознакомились с историей жизни автора. Когда дети узнали, что их любимый писатель был в молодости учителем начальных классов, они не могли скрыть радости и гордости за своего первого учителя. Наверное, это и есть высший смысл воспитания. Когда мы обсуждали, почему в сказке вместо людей мы видим овощи и фрукты, дети сами сказали, что по-другому нельзя было рассказать эту историю в тогда еще враждебной, воевавшей на стороне Германии Италии. Подлинный патриотизм начинается для них с таких маленьких открытий. Мы узнали, с чего началась многолетняя дружба Джанни Родари с детьми Советского Союза, провели викторину по его сказкам, рисовали любимых героев, делали поделки. Когда дети ознакомились с произведением и многое узнали о писателе, мы посмотрели кукольный спектакль по сказке, нам даже удалось поговорить с актерами-куклами и сфотографироваться на сцене. Потом был балет «Чиполлино», ребята начали понимать язык и символику танца.

Выставку наших поделок и рисунков решили разместить в окружной детской библиотеке имени А.Ахматовой. Работы наших учеников очень понравились другим ребятам. Это показало, что проект нужен и интересен не только нашему классу. В день рождения Джанни Родари мы решили написать письмо его родственникам и выразить благодарность от детей. Мы обратились в Культурный центр Италии в России, чтобы нам помогли найти их адрес. Нас связали с журналисткой, которая, узнав о проекте, согласилась помочь. Она очень сожалела, что имя писателя почти забыто в самой Италии, и попросила разрешения написать статью о проекте в итальянской прессе. В ответ мы получили письмо от группы студентов университета в Риме, которые пишут исследование, сравнивая русский перевод Златы Потаповой и оригинал. Они попросили разрешения рассказать о проекте, а также поинтересовались, переводил ли сказку кто-нибудь еще. Мы узнали, что еще один перевод был сделан Ф.Двин. Детям было любопытно, в чем разница переводов. И это открыло новую страничку проекта: мы сравнивали переводы, учились анализировать и понимать родное слово, выразительные средства языка, стиль… Все чаще приходила мысль: «Как было бы хорошо прочитать по-итальянски!» Мы переслали в университет книгу Ф.Двин и письмо, адресованное внуку и правнукам Джанни Родари. Мы верим, что нам ответят! А впереди работа над постановкой, которая, надеемся, подарит нам новые открытия и впечатления.

Мы верим, что наступит время, и наши ученики, став взрослыми, помогут своим детям научиться слушать сердцем…

Инга КУЗЬМИНА,
учитель английского языка школы №1584


Комментарии

Нужно ли изменить модель итогового сочинения для одиннадцатиклассников?
  • Итоговое сочинение нужно отменить совсем или заменить его диктантом 47%
    184 голоса 47%
    184 голоса - 47% из всех голосов
  • У сочинения вообще не должно быть модели - это вид творчества 38%
    146 голосов 38%
    146 голосов - 38% из всех голосов
  • Нет, существующая модель сочинения актуальна до сих пор 9%
    34 голоса 9%
    34 голоса - 9% из всех голосов
  • Да, нынешняя модель уже устарела 6%
    24 голоса 6%
    24 голоса - 6% из всех голосов
Всего проголосовало: 388
Ноябрь 18, 2020 - Ноябрь 24, 2020
Опрос закрыт
Архив опросов
Архив опросов
Профессионалам - профессиональную рассылку!

Подпишитесь, чтобы получать актуальные новости и специальные предложения от «Учительской газеты», не выходя из почтового ящика

Мы никому не передадим Вашу личную информацию
alt