Старая версия сайта
12+
Издаётся с 1924 года
В интернете с 1995 года
Топ 10

Поосторожнее с инаугурацией!

Учительская газета, №26 от 26 июня 2012. Читать номер
Автор:

Взаимопроникновение одного языка в другой, в частности английского в русский, сейчас встречается у нас повсеместно. Как учитель английского языка, я могу отметить в этом несколько плюсов, положительно сказывающихся именно на изучении иностранного. Уже начиная со второго класса мы объясняем ребятам, что в русском языке есть заимствования, а значит, сами дети уже знают иностранные слова. Например, это такие популярные слова, как футбол, баскетбол, спортсмен. А раз очень многие слова из спорта детям знакомы, это дает им уверенность в том, что они смогут выучить английский язык. На основе этих слов они уже легко учат производные: бол – мяч, фут – нога и так далее.

С другой стороны, самым главным минусом я считаю то, что иностранные слова сегодня во множестве заменяют русские, и часто такие замены неоправданны. Говорю это уже не только как учитель, а больше как гражданин. Например, слово инаугурация вполне можно было бы заменить на сочетание «вступление в должность президента». Конечно, мне могут возразить, что одно слово короче, чем целое сочетание, поэтому такое заимствование возможно. Но мне в этом вопросе ближе позиция Михаила Задорнова, который недавно в своем интервью высказался как раз по поводу инаугурации. Оказывается, изначально это слово означало вступление в должность жреца, который по полету птиц мог предсказывать будущее. Или другой пример: спикер парламента. С точки зрения русского языка это тавтология, потому что спикер – это человек, который говорит, а парламент – место, где говорят. Поэтому лучше всего находить свои эквиваленты. К примеру, во Франции многое делается для пропаганды родного языка, и слова, которые приходят к ним из английского, ассимилируются и либо приобретают французское звучание, либо как-то меняют значение. Возможно, это тоже выход. Кстати, и у молодежи тоже складывается своя собственная речь, основанная на большом количестве английских заимствований. Компьютерная лексика состоит в большей степени из слов, пришедших с Запада, эти слова короче и часто представляют собой клише, взятые из английского языка. Например, слово юзер обозначает опытного компьютерного пользователя, который знает все тонкости работы на компьютере. Но ведь если дальше у нас будет происходить экспансия английского языка, это может закончиться плохо. Сегодня мы уже видим, что дети не всегда могут выразить точно свою мысль по-русски – лексикон очень скупой и часто слова заменяются англицизмами, даже в младших классах.  ​Ольга НАБИРКИНА, учитель английского языка, лицей № 5, Воронеж


Читайте также
Комментарии


Выбор дня UG.RU
Профессионалам - профессиональную рассылку!

Подпишитесь, чтобы получать актуальные новости и специальные предложения от «Учительской газеты», не выходя из почтового ящика

Мы никому не передадим Вашу личную информацию
alt
?Задать вопрос по сайту