Даже самые точные переводы ювелирных терминов на другой язык часто теряют свою образность и глубину. Названия драгоценных камней, старинных техник и видов украшений несут в себе культурный контекст, который сложно передать иноязычному читателю. Эту проблему изучили исследователи из Новгородского государственного университета. Они проанализировали, как переводятся тексты виртуальных выставок ювелирного искусства Государственного Эрмитажа.

Доцент Ирина Ушанова и заведующая кафедрой Елена Жукова взяли для работы сто пар текстов на русском и английском языке. Это были краткие описания экспонатов и пояснительные статьи, которые знакомят посетителей с историей предметов. Такие тексты должны быть не только точными, но и живыми, чтобы привлекать внимание. Однако выяснилось, что у иностранных пользователей часто возникают трудности с лексикой и грамматическими конструкциями.
Переводчикам приходится искать разные способы, чтобы адаптировать сложные названия. Иногда используется дословный перевод составных частей, но чаще прибегают к лексическим заменам. Например, вместо прямого соответствия «ладьевидные серьги» превратились в «серповидные» — так западному зрителю проще представить их форму.
Исследование показало, что в переводах иногда теряются метафоры или искажается смысл. Особенно показательным оказался пример с браслетом. В русском варианте подробно описывалось, что изделие состоит из двух частей, украшено рельефными конями и бирюзой. В английском переводе акцент сместился на отдельные детали, и общая картина стала менее цельной.
Ещё сложнее, когда описание ювелирного изделия переплетается с историей. Упоминаются имена императоров, названия эпох и событий. В одном из текстов рассказывалось о табакерке с портретом Елизаветы Петровны. При переводе отчество императрицы опустили, а причинно-следственные связи в тексте исчезли, что сделало историю менее связной.
Как сообщает сайт НовГУ, авторы работы подчёркивают, что музейные тексты — это не просто информация, а отражение культурного кода страны. От того, насколько качественно они переведены, зависит, поймут ли иностранные зрители нашу историю и искусство. Исследование опубликовано в журнале «Учёные записки НовГУ».

Комментарии