Уроки 10-11 (Таблица 1).
Эти уроки объединены темами службы и бунта, дворянской чести и нравственного долга. Идея служения Отечеству в связи с личной нравственностью/безнравственностью.
Литература
Древнерусская словесность была в значительной степени ориентирована на Священное Писание. Существовала, кроме того, устная традиция духовного стиха, где библейские образы и сюжеты своеобразно интерпретировались или подвергались обработке в духе русской волшебной сказки, песни, былины. Наконец, Псалтырь, наряду с Евангелиями и Апостолом, была самой распространенной книгой Древней Руси. По ней обычно учили читать, многие знали ее наизусть.
Преемственность новой светской литературы к предшествующему культурному периоду выразилась как раз в стихотворных переложениях псалмов, или – шире – духовных одах. Начало этому положил еще Симеон Полоцкий своей “Псалтырью рифмованной” в 1678 г. Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, Богданович, Княжнин, Херасков и многие другие русские стихотворцы “просвещенного” столетия отдали дань этой традиции. Характерно, что если у Ломоносова “оды духовные” – небольшой раздел, идущий за многочисленными “одами похвальными” (которые посвящались монархам), то Державин открывал собрания своих стихов именно духовными одами, самая знаменитая из которых, конечно, – “Бог”. “Бог” – глубоко оригинальное произведение – сплав искреннего религиозного чувства, философских исканий XVIII столетия и вдохновенной поэзии. Но и переложения Державина, в которых можно видеть отчасти поэтическую “разминку”, приуготовление к “Богу”, отчасти – отклик религиозной души на многочисленные “неправды” социальной жизни, – вполне самостоятельны и всегда несут в себе актуальный смысл, связывающий их с конкретными биографическими и общественными событиями.
С исторической точки зрения Державин в екатерининский век (и это особенно проявляется в его переложениях псалмов) выступает как носитель близкого народному, стародворянского, идеала правды и чести. Этот идеал он утверждает в стихах; этот же идеал является для него мерилом в его государственной деятельности. При этом его русско-народная “правда” и стародворянская “честь” соотносимы, даже на языковом уровне, с “праведностью” и “благочестием” – качествами, особо ценимыми автором псалмов:
Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых и не стоит на пути грешных и не сидит в собрании развратителей, но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь! И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет.
Не так – нечестивые, не так: но они – как прах, возметаемый ветром с лица земли. Потому не устоят нечестивые на суде и грешники – в собрании праведных. Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.
Так звучит псалом 1 в Синодальном переводе XIX века. Урок 10 можно построить как сравнительный анализ переложений Ломоносова и Державина. Псалом 1 – один из возможных, к тому же переводился обоими авторами. Начинаем с общего анализа псалма, а затем работа может проводиться по вариантам: 1-й занимается ломоносовским, 2-й – державинским переложением.
Псалом 1.
Тема – праведность и нечестие. Развитие этой темы – пути праведности и греха, “блаженство” и “нечестие” людей, тема суда как итога для праведных и нечестивых, возникающая в 5-м стихе.
Цель псалма – наставление, побуждение человека к выполнению Закона Божьего, но и утешение. Здесь можно привести слова Василия Великого о том, что Книга псалмов “производит в человеке какое-то тихое услаждение и довольствие, которое делает рассудок целомудренным”.
Интонация – дидактическая, поучительная.
Композиционный принцип – антитеза. “Блажен муж” противопоставлен “нечестивому”, “путь грешных” – “пути праведных”, “собрание развратителей” – “собранию праведных” и т.д. Антитеза делит псалом на две неравные части: в первой (1-3) создается образ праведника, во второй (4-5) – образ грешника. Смысл: противопоставить, разделить то, что в жизни смешано, переплетено. 6-й стих – итог, вывод. Отсюда идея несоединимости, вечной противоположности добра и зла.
Комментарий:
1-й стих: утверждение через отрицание.
Блажен муж – стремящийся к истинному благу.
Градация: Не ходит… не стоит… не сидит – развитие в сторону все большей неподвижности, укорененности (во зле).
Совет нечестивых – греховное помышление.
Путь грешных – греховные деяния.
Собрание развратителей – объединение с другими грешниками, упорство в грехе.
2-й. Противоположность сказанному – Закон, которому добровольно (“размышляет день и ночь” – благочестие) подчиняется праведник.
3-й. Центр тяжести всего псалма! Сравнение (не олицетворение!) – как закрепляющий образ. Символический смысл: Человек – Дерево (Иисус Христос и бесплодная смоковница). Бог – потоки вод (Бытие, 1). Символика плода. Неувядающий лист. Успеет – многозначность слова: спеть-успевать, спеть-поспевать (созревать), спеть-усыпать (успение): успеть, уснуть, умереть.
4-й. Антитеза: дерево/прах, возметаемый ветром. Укорененность/неукорененность (связать с укорененностью в грехе). Прах – в прах возвратишься. Ветер – сатана (притча о посеянных зернах). Противопоставленность вод и ветра.
5-й. Тема суда. Нечестивые не устоят – именно потому, что они прах, возметаемый ветром. Антитеза двух “собраний”. Причастность к одному не даст возможности причаститься в другом.
6-й. Итог.
Для удобства привожу здесь тексты переложений. Нужно иметь в виду, что псалом 1 переводился неоднократно и другими поэтами (можно вспомнить, например, интересный перевод Василия Майкова 1773 г., стоящий как бы “между” нами разбираемых). Переводится он и до сих пор; из числа последних переводчиков можно упомянуть русского религиозного философа Г. Федотова и С. Аверинцева, причем очень редкие варианты можно найти в интернете.
Заполняем таблицу, выписывая в нее моменты отклонения Ломоносова от первоисточника и сопоставляем с аналогичными местами у Державина (таблица 2).
Вывод: Во-первых, общие цели у Ломоносова и Державина, отличающие их от автора псалма, – дать “современный” перевод с наставлением, “моралью”, современным художественным языком. Во-вторых, заметна у обоих поэтов большая “царственность”, своего рода монархичность Бога. Это, конечно же, связано с ролью абсолютизма в XVIII в., сакрализацией монаршей власти – о чем говорилось на предыдущих уроках.
Итак, если сравнить Ломоносова и Державина как переводчиков, выяснится, что перевод Державина точнее, выразительнее. Религиозное чувство его, пожалуй, сильнее и личностнее. У Ломоносова (в этом переложении), кажется, больше “версификации”, меньше живого ощущения присутствия Бога.
Любопытно теперь сопоставить результаты сравнительного анализа с критическим отзывом кн. Вяземского (который, кстати, может с самого начала урока быть записан на доске): “Иные сравнивали Державина с Ломоносовым; но что между ними общего? Одно: тот и другой писали оды. Род, избранный ими, иногда одинаков, но дух поэзии их различен. Ломоносов в стихах своих более оратор, Державин всегда и везде поэт. И тот, и другой бывают иногда на равной высоте; но первый всходит постепенно и с приметным трудом, другой быстро и неприметно на нее взлетает”. (“О Державине”, 1816). Можно ли согласиться с мнением поэта и литературного критика, творчество которого есть как бы мост от державинской эпохи к пушкинской?
Д/з: Самостоятельный анализ псалма 81 и его знаменитого державинского переложения “Властителям и судиям”. Дополнительно: сравнить с переложением В. Майкова.
На уроке 11 полезно еще раз обратиться к биографии Державина (изучалась на уроке 9). О его незнатном происхождении и в связи с этим – позднем производстве в офицеры (спустя 10 лет службы). В возрасте 19 лет он был рядовым, в то время как, например, граф Петр Румянцев-Задунайский, другой герой своего времени, записанный в полк от рождения, подобно Петруше Гриневу, в том же возрасте был уже капитаном армии.
XVIII век, помимо всего прочего, это еще и время исторических анекдотов. Некоторыми из них я бы не побрезговал и на уроке – например, таким в связи с нашей темой: “Старый генерал Федор Михайлович Шестаков, прослужив более 40 лет, ни разу не был в Петербурге и приехал туда только по случаю отставки за получением документов, необходимых для пенсии. Секретарь Екатерины II представил Шестакова императрице, которая любила преподносить награды, дипломы и все прочее, что могло быть приятно заслуженным чиновникам и военным. Увидев впервые Шестакова, Екатерина удивилась, так как полагала, что знает всех своих генералов, и, не сдержавшись, заметила:
– Как же так, Федор Михайлович, что я до сих пор ни разу вас не видала?
– Да ведь и я, матушка-царица, тоже вас не знал, – ответил простодушный старик.
– Ну меня-то, бедную вдову, где же знать! А вы, Федор Михайлович, все же генерал!”
Как характеризует анекдот Екатерину и генерала? Не о таких ли, как он, писал Державин в оде “Вельможа”?
Илья БРАЖНИКОВ,
учитель истории
Москва
Продолжение. Начало в NN 3-5
Комментарии