search
main
0

Давайте думать, а не тонуть. Мудрый совет. Выпуск 2

Вы молодой учитель английского языка? Пришли в школу после вуза, но багажа теоретических знаний не хватает для ежедневной практики? Читайте нашу рубрику, задавайте вопросы.

​Ежегодно в школы приходят молодые учителя, и у них возникают множество вопросов и проблем. Просто мы, люди опытные, это уже «прошли», а у них все впереди. Есть вечные темы, близкие любому предметнику. Недавно я получила трогательное послание от педагогов одной из школ в маленьком провинциальном городке. «Нина, пиши еще о дисциплине, мотивации, о планировании уроков, это нужно всем! А для учителей английского объясняй произношение. И еще – про наиболее распространенные ошибки, как их устранять».

Начнем с рубля. Неожиданный ракурс? В английском языке наша валюта имеет два написания и одно произношение. Англичане пишут rouble, американцы ruble. Произносят и те и другие /ru:bl/. Очевидно, в связи с тем, что сейчас более распространен американский вариант написания слова, многие преподаватели, а за ними ученики и студенты произносят /rabl/, с кратким звуком /а/. Естественно, неправильное произношение такого важного слова вызывает недоумение и непонимание. Кроме того, есть слово rubble, которое и произносится с кратким /а/. Оно означает развалины, обломки камней. Иными словами, это то, что остается на месте снесенного здания. Минувшим летом на конференции за рубежом мне пришлось наблюдать следующую неприятную сценку. Россиянин произнес слово «рубль» неверно. Американец, не поняв его, переспросил, что имеется в виду. Мой соотечественник не понял, в чем проблема, и обратился ко мне за помощью. Я поправила. И тут иностранец засмеялся: «Oh, Russian science is in rubble?” То есть, «Российская наука в развалинах?»…

Откуда я знаю, как нужно произносить «рубль» по-английски? У меня была замечательная учительница английского языка, которая научила нас проверять произношение и значение всех слов по словарю. В английском языке в силу исторических причин написание не соответствует произношению. Более того, мы не можем сказать, что слова, которые выглядят похоже, и звучат одинаково. Скорее наоборот. Speak & break – лишь один пример.

Еще один классический пример – причастие второе от глагола go, gone. Не раз приходилось видеть недоуменное выражение на лицах иностранцев, пытающихся понять фразу He/she/is is gone. В чем проблема? Многие соотечественники произносят ее неверно. He is gun – Он ружье. Англичане и большинство европейцев говорят gone со звуком /о/. В американском варианте существует широкий открытый гласный, который они и производят во многих словах вместо более закрытого английского звука. Он не похож на тот краткий гласный, который мы слышим в слове gun. Что лучше, делать ошибку, влекущую за собой непонимание, или использовать британский вариант? А может быть, стоит потратить время и научиться правильно произносить американский гласный, но тогда уж стоит использовать его во всех случаях, а не только в одном причастии.

Межзубный звук, обозначаемый в письме буквами th, играет важную роль в английском языке. Например, определенный артикль the внесен в Книгу рекордов Гиннесса как наиболее часто употребляемое слово в английском языке. В связи с тем, что многие слова представляют собой основы, и потому, что в английском языке нет склонений, каждый звук может играть смыслоразличительную роль. Хрестоматийный пример, конечно, знаменитая пара think – sink. Первое означает «думать», второе «тонуть». Надеюсь, за двадцать пять лет работы я научила всех своих студентов, учеников и педагогов – слушателей курсов повышения квалификации – обращать внимание на этот, не существующий в нашем родном языке звук. Однако фразу I sink вместо I think мне по-прежнему приходится часто слышать в самых разных ситуациях.

Еще один камень преткновения – долгие и краткие гласные. В нашем родном языке смысл слова не меняется от того, насколько растянуто или кратко мы произнесем тот или иной гласный. Окликая кого-то, мы привычно тянем ударный слог. «Ну, мааааама!» И все мы знаем, что произносится слово «мама». В английском языке в зависимости от того, насколько кратко или растянуто мы произнесем гласный звук, мы можем полностью изменить смысл высказывания. На первом курсе МГУ мы долго работали с аудио-пособием, которое называлось Ship Or Sheep? Овца или корабль? Да, разница очень даже существенная.

Всем, кто хочет поправить свое произношение, советую испробовать простейший способ. Возьмите любой английский текст, прочитайте его вслух, записав себя, а потом прослушайте. Сравните с аутентичными записями. Похоже? Подумаем о том, что наши ученики будут повторять за нами новые слова, учить новую лексику. Если мы не посоветовали им проверять свои знания с помощью словарей, будь то «старинные» бумажные пособия или сетевые источники, они и в дальнейшем не будут проверять себя. Почему? Да потому, что учительница так научила, значит, это правильно. Сегодня на первом плане в преподавании иностранных языков стоит коммуникативный подход. Люди занимаются английским языком не для того, чтобы сдавать «тысячи» и зубрить «топики», а для того, чтобы общаться, черпать информацию из всемирной сети, рассказывать о нашей стране. Хотелось бы, чтобы они не «тонули», а думали.

Жду ваших вопросов!

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, e-mail: nkoptyug@yandex.ru.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте