63 года работы в школе, более 70 изданных учебников и учебных пособий по французскому языку, среди бывших учеников – нынешние известные актеры, режиссеры, сценаристы, журналисты, государственные и общественные деятели. Это лишь некоторые факты биографии Антонины Степановны Кулигиной, которая и сегодня, в 90-летний юбилей, продолжает свою «эпоху творчества».
Французский – по зову сердца
«В моей московской школе №57 преподавали английский, – рассказывает Антонина Степановна. – Но меня всегда привлекала французская речь, и после окончания школы овладеть именно этим языком стало осознанным выбором. Год на подготовительном отделении – и я поступила в Московский государственный лингвистический университет (бывший Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза), который окончила с отличием. Первый четыре года отработала в школе Убинского района в Сибири, после чего перебралась в Москву и устроилась сразу в две школы, где мне поручили, к тому же, классное руководство в пионерских классах. Не думала о том, как хватает сил, мне все было интересно. Силы и вдохновение нужно искать в хороших школах».
Элемент игры в образовательном процессе
«Мои лингвистические эксперименты начались с запуска единственной в Москве городской экспериментальной площадки по языковому образованию на базе нынешней школы №1231. Я не только занималась созданием учебников, но и работала с детьми 4-летнего возраста: при школе был детский сад. Оттуда и возникло стремление работать в игровой форме. Созданные мной игры и ситуации стали частью содержания моих учебников. Это была настоящая «эпоха творчества». Я стала одним из соавторов учебников, вместе с Марией Георгиевной Кирьяновой мы также создали программу обучения детей дошкольного возраста французскому языку. Вспоминаю, как мы научили малышей говорить «Bonjour, madame!», и они не переставая это твердили, бегая по коридорам школы. Игра на начальном этапе занимает значимое место в обучающем процессе, затем она трансформируется, преследуя уже другую цель. Но ни разу я не пришла на урок, не подготовив интересное задание: не могла себе позволить формальных уроков от звонка до звонка, мне доставляло удовольствие видеть, что детям нравятся уроки».
О роли коммуникации на уроках иностранного
«В 2002-м меня ждал следующий эксперимент. В нем принимали участие школы по всей стране: мы апробировали программу непрерывного обучения иностранным языкам. С коллегами ездили с обучающими семинарами, уроками для детей и учителей в Санкт-Петербург, Калининград, Новосибирск, Казахстан. Уже тогда мы объясняли важность коммуникативной методики, которая только внедрялась в образовательный процесс. Главной задачей было донести суть живого и динамичного общения между учениками на уроках».
Как менялись подходы к созданию учебников
«Процесс трансформации содержания учебников проходил непросто. Новые методики сложно воспринимались некоторыми участниками образовательного процесса. Методистами в основном были люди в возрасте, которые привыкли учить по старой школе: акцентировать внимание на грамматике, количестве перевода. А речи не учили, тогда как научить говорить – самое трудное. Так происходило до тех пор, пока не встал остро вопрос использования коммуникативно-когнитивного подхода как основы обучения. Я изучала диссертации на эту тему, научные статьи, использовала новый подход в своих учебниках, апробировала его на учениках. Всегда готовила сценарии тематических уроков с моделированием ситуации, с обязательными диалогами. В итоге мой учебник для 5-х классов был признан лучшим европейским учебником во Франкфурте-на-Майне. Однако для его успешного внедрения нужно было время, чтобы показать педагогам все преимущества учебника на практике. С 1960-х годов я стала соавтором учебно-методических комплексов «Просвещения». Сначала – в соавторстве с Елизаветой Борисовной Розенблит. Это были учебники для обычных школ 9-10 классов, методички для учителей создавала я сама. Кстати, даже сейчас готовлю сборник упражнений для начальной школы с интересными и легкими текстами и темами для малышей. Планирую закончить его в этом году».
Технологии – зарубежные, воспитание – отечественное
«В 1960-е годы моя школа была награждена золотой медалью ЮНЕСКО и ей присвоили статус ассоциированной при ЮНЕСКО. Сама я была стипендианткой ЮНЕСКО, выезжала во Францию, посещала уроки в местных школах. Нам нужно было постоянно учиться самим, использовать лексику, которую использовали французы. Мы преподавали аутентичный язык, где при переводе не все синонимы были уместны в нужном контексте. И я расширяла учебники «ходовой» лексикой, однако наши учителя часто воспринимали это негативно. На уроках я пользовалась упражнениями, заданиями из иностранных учебников. Они четко передавали специфику страны, ведь у ученика должны быть эти знания, если он решит поехать во Францию. Однако пользоваться исключительно зарубежными методиками, подходами и учебниками в отечественной практике не получится, поскольку большая роль в обучающем процессе отводится воспитательно-образовательному аспекту. И у нас в стране он должен соответствовать нашему менталитету и нашему народу».
Кто кого сформировал?
«В Россию приезжали французские дети, и наши ездили во Францию по обмену опытом. Первые учились у наших русскому языку, а наши – усваивали их акцент. Это тоже было важно, поскольку мы готовим специалистов высокого класса. Когда мои ученики приходили и рассказывали, как поговорили на Арбате с французами, это доставляло большую радость. Среди моих учеников были дети актеров театра Вахтангова, известные сейчас журналисты, государственные и общественные деятели: Петр Толстой, Александр Стриженов, Егор Бероев, Андрей Шторх, Степан Полянский, Алексей Пушков. Они еще тогда отличались глубиной восприятия материала и желанием узнать больше. С ними можно было говорить о важном – о том, что никто не забыт и ничто не забыто, о битве за Сталинград… Не знаю, кто кого сформировал: я своих учеников, или они – меня».
Любить детей, постоянно учиться и знать, что ты на своем месте
«В жизни очень важно иметь работу, которая тебя вдохновляет. Сначала я не хотела идти в школу. А после меня приглашали и в министерство, и в Институт повышения квалификации и профессиональной переподготовки учителей, и в ЮНЕСКО, но учеников я не предала. Не смогла, была очень привязана к ним. Учитель должен постоянно учиться, должен быть в курсе того, что происходит в его профессиональной области, должен хорошо владеть родным языком. Нужно любить детей, интересоваться ими, быть уверенным, что ты на своем месте и что ты являешься значимым звеном общей цепи».
Об авторе:
Антонина Степановна Кулигина – заслуженный учитель Российской Федерации. Высшая квалификационная категория. Награждена грамотами школы, округа, города, Министерства Образования, знаком «Отличник народного просвещения», памятной медалью «В память 850-летия Москвы», медалью «Ветеран труда», Почетной грамотой Министерства Общего и профессионального образования РФ, Почетной грамотой за многолетнюю работу в федеральном экспертном совете, Орденом Премьер-министра Франции «Пальма Академии». Создала интегрированную программу по страноведению для 5-8 классов. Руководила авторским коллективом, создавшим целый ряд УМК, таких как «Твой друг, французский язык» для 1-4 классов, «Французский язык в перспективе» для 5 класса и другие. Возглавляла в школе Городскую экспериментальную площадку по языковому образованию учащихся под руководством к.и.н. М.И. Пономарева и зав. лаборатории иностранного языка Г.А. Корниковой. Имеет многочисленные публикации в журнале «Иностранные языки в школе».
Фото из личного архива Антонины Кулигиной
Комментарии