search
main
0

Теледружба Авторская ТВ-образовательная программа английского языка “Бейкер-Зея”

С 18 февраля 1996 года эта программа официально выходит в эфир Зейского района. За это время авторы сумели поднять интерес школьников к изучению английского языка, повысить уровень беглой речи, найти друзей по переписке, а также наладить деловые и творческие отношения с преподавателями английского языка американских школ из города-побратима Бейкер Сити, штата Орегон, наработать большой лексический демонстрационный материал для видеоаудиторий, привлечь к созданию телеуроков иностранцев – носителей языка.

Совсем недавно образовательных программ на ЦТ было достаточно, но актеров никто не знал в лицо. Наш город маленький – 30 тысяч, и жители знают друг друга. Детей, актеров программы, легко узнают на улице. Им улыбаются… Они нравятся. Им подражают.
Смотрит программу широкая аудитория. К работе в программе привлекаются школьники разных возрастов и взрослые. Иногда актер выступает как реальное лицо или работает “по легенде”. Для привлечения аудитории используется необычность съемок, ракурсов, красочность картин, сцен. Обучение основано на актерстве, мимике, жестах. Эксплуатируется все, что может заставить работать память, пробудить интерес к языку.
Мы даем два варианта языка: английский и американский. Отдельные видеоуроки являются расширенной иллюстрацией тематики школьного курса: “Американский дом”, “Американская кухня”, “Город”, “Знакомство” и т.д.
Фильмы-уроки строятся по следующей схеме. Телеурок имеет три части:
1. Основная тема урока. В этой части разыгрывается основное действие и весь игровой замысел темы. Диалоги звучат по-английски с повторениями предложений дважды с переводом посередине.
2. Пояснительная часть. В ней дается текстовая разборка лексики, ключевых слов, фраз. На экране – текст. Затем последовательное изображение предметов, действий и их фонетическое сопровождение на английском – перевод. В этой части идет подготовка темы к пониманию без перевода.
3. Заключительная часть. Идет повторение темы сюжета на английском без перевода. Ракурс съемки изменен, актеры заменены. Чтобы тем было много, а ТВ-программа долговечной, сюжеты фильмов можно связывать с разными сторонами человеческой деятельности. Сценарий уроков должен быть увлекательным с захватывающим сюжетом. Посадите мальчишку за штурвал настоящего самолета, разверните с ним диалог на английском в воздухе среди облаков или наденьте акваланг. Покажите по телевидению. По опыту знаем: другие тоже захотят стать звездами и говорить по-английски. Мы никому не отказываем, но ставим условие: актер должен стремиться овладеть английским.
Не нужно бояться трудностей сценарной работы. Опирайтесь чаще на реальную жизнь, делитесь замыслами с детьми. Их светлые головы всегда подскажут тему.
Например, реальный факт из жизни: в газете “Зейский вестник” от 23.02.97 появилась публикация, призывающая быть бдительными в лесу. Браконьерами в Зейском заповеднике в берлоге поднят медведь. Он ранен, с капканом на лапе бродит в поисках добычи.
Этот факт можно обыграть и построить на нем видеоурок.
1-й кадр. Диктор-школьник на английском языке обращается к зрителям с призывом быть осторожными в лесу. Говорит о проблеме. В кадр вводится газета. Следует рассказ о том, что берлога была обнаружена учеными еще летом со спутника, запущенного с мыса Канаверал. Медведь помечен микрорадиомаяком. От него излучаются сигналы, но обнаружить и обезвредить зверя не удается.
2-й кадр. Реальное лицо начальника охотинспекции. Взволнован. Говорит по-русски (идет перевод). Сценическое лицо, Бернард Берг, ведет интервью, задает вопросы. Начальник отвечает. Положение безнадежное. Выхода нет.
“А смогут ли известные тигроловы – братья Тарасовы решить проблему?”
“Да, смогут”.
3-й кадр. Южная Корея. Братья на отдыхе. Им доставлена телеграмма. В экран вводится ее текст. Диктор дает информацию о братьях, но камера их не захватывает. Братья спецрейсом спешат в Россию.
4-й кадр. Торосы льда. Зимний пейзаж. Палатка. На ней надпись: “Братья Тарасовы. Россия”.
Голос диктора: Ночью медведь-шатун прошел рядом, но его спугнул запах тигриного меха. Он ушел, разогнав стадо оленей.
5-й кадр. Бронетранспортер. На его борту охотинспектор. Он вооружен и в бинокль осматривает тайгу. Преследует. Из-под гусениц – вихри снега.
Голос диктора: Зверь ранен, уходит в квадрат 12-11.
Охотовед по радио сообщает всем постам наблюдения и предупреждает об опасности.
6-й кадр. Лес. Палатка. На палатке надпись: “Квадрат 12-11. Братья Тарасовы”. Тревожно звучит музыка. Братья безмятежно пьют из самовара чай с конфетами “Мишка на севере”. Чтобы не обжечься, дуют в блюдечко. Их радио не работает.
Снова музыка. Тень сзади. Оружие далеко. Один из братьев оглядывается и видит медведя (костюм из Зейского народного театра). Достает шприц и вводит снотворное медведю в заднюю лапу. Медведь падает и засыпает. Его перевязывают, оказывают медицинскую помощь.
7-й кадр. Бронетранспортер выезжает на центральную площадь города. На его борту охотинспектор, братья Тарасовы и раненый зверь.
Спасенный медведь всем машет перевязанной лапой. Девчонки из 6-го “Б” встречают братьев-одноклассников цветами и транспарантами “Да здравствуют братья Тарасовы!”.
Все счастливы.
Короткий сценарий можно расширить до телесериала, усилив в нем любовь к природе, подняв экологические проблемы. Обыграть вопросы ОБЖ, медицины, спутниковой связи, космической навигации, таможенного досмотра, паспортного контроля. Для этого необходимо ввести новые персонажи и развить диалоги.
В телеобучении мы используем разные приемы. Иногда прибегаем к помощи знаменитых мультипликаций, например “Простоквашино”. Им переболели все дети. Равнодушных нет. Сюжеты из фильма переозвучиваем на английский по темам: “Знакомство”, “Болезнь”, “Охота” и др. Процесс немного сложен тем, что надо совместить артикуляцию со слогом. Такие фильмы крепко привязывают ребят к экрану, развивают творчество, умение импровизировать.
Работа с иностранцами
Иностранцы, как правило, являются носителями языка в оригинале, поэтому их необходимо привлекать к работе в создании документальных и игровых фильмов. Нами наработан тематический видеоматериал по США. Показана трудовая Америка, простые люди из глубинки. Эффект положителен: завязывается переписка, появляется желание увидеть своих телезрителей. Наиболее активным участникам ТВ-программы выдаем удостоверение корреспондента. Удостоверение визируется председателем комитета международных связей города-побратима, а также начальником РОО и ТВ. Имя обладателя пишется золотом. Это стимулирует детей. Два удостоверения вручены иностранцам. Звания корреспондентов присвоены американской актрисе Джойс Беджли Хансейкер, много лет проработавшей на национальном телевидении США, и бывшему ковбою, ныне пенсионеру, Весли Рейли. Планируются их приезд в наше Отечество и встречи с телезрителями видеоуроков. Интерес будут представлять совместные съемки наших детей с американскими.
Работа в школе
Отснятый видеоматериал используется на обычных уроках. Это делается так. Урок английского начинается с плохого русского, когда нейтральный иностранец (не из Бейкер Сити) утверждает, что он хорошо говорит по-русски и имеет диплом. Начинает читать хорошо известное стихотворение А.С.Пушкина детям. Стихотворение знакомо, но дети плохо понимают русскую речь иностранца. Им открываются глаза на важность правильной фонетики, постановки звуков, соблюдения артикуляции.
Видеоработа с иностранцами расширяет знания за школьную программу. Дети узнают интересные факты из уст иностранцев об истории стран, обычаях, нравах, культуре. Развиваются навыки аудирования и устной речи. Видят и наблюдают поведение, манеры, выделяют разговорный и литературный язык.
Камера помогает ребенку стать личностью, учит управлять его своим поведением, формирует волю, эстетический вкус и качества лидера, дает возможность посмотреть на себя со стороны, откорректировать, правильно передавать мысль и быть понятым.
Нам хочется, чтобы в каждом маленьком городке России, где есть локальное телевидение, появились свои ТВ-образовательные программы. Это возможно. Тогда у вас и у нас появится много интересных друзей и общество выиграет в целом.
Надежда УЛЬЯНОВА,
учитель английского языка;
Олег УЛЬЯНОВ,
режиссер, сценарист ТВ-программ
Зея,
Амурская область

Обучение основано на актерстве, мимике, жестах. Речь нужно показать, обыграть, тогда фразы усваиваются на подсознательном уровне. Контракт есть контракт, а по его условиям передача должна выходить еженедельно по средам, а по субботам повторяться. Это довольно жесткий конвейер: репетиционный период короток. Собрать “артистов”, организовать декорации и съемки, отрежиссировать сцены – это уже само по себе сложно. Но все технические трудности меркнут, когда речь идет о создании сценария.
Как правило, языковые программы статичны. Чтобы иметь успех у зрителей, нужно увлечь их картинкой, действием. Самое трудное – оторваться от стенки и зашагать. Ульяновым это удалось. И помогли им дети. Здесь к ним внимательно прислушиваются, они равноправные создатели программы.
У программы множество друзей. Помогают искренне, бескорыстно. Когда возникают языковые проблемы и есть необходимость обратиться к непосредственным носителям языка, авторы находят способ связаться с американскими миссионерами, работающими в Хабаровске и Благовещенске, используют возможности, которые дает развитие связей Зеи с Бейкер Сити.
В Бейкер Сити среди учащихся высшей школы создано общество дружбы с Зеей. Даже странно, почему у нас до сих пор не возникло что-нибудь похожее. А может, дело просто в формальностях? Практически же создатели и участники телепрограммы уже делают то, чем обычно и занимается общество дружбы: переписка, совместные проекты – разве этого мало?
“Зейский вестник” от 18/II-96 г.

От образовательных программ Центрального телевидения застойных лет зейскую программу отличает активное участие детей в формировании сюжетов, в ролях актеров-переводчиков. Новое в программе – приключенческий, игровой жанр преподавания. Уроки ведутся из самых неожиданных мест: из седла на полном скаку, из кабины самолета… Эксплуатируется все, что может захватить воображение и заставить память работать. Подобный жанр – новинка не только для России, но и для Америки.
“Амурская правда” от 29/IV-98 г.

Nadezhda Ulianova teaches in Zeya and produces the 30-minute English programs that are shown twice a week…

…A recent program was filmed from a dog▓s viewpoint. It was difficult to film, Nadezhda said, because dogs are not cooperative actors. In one scene a dog jumped on a chess table, sending the pieces flying…

…Each program is narrated in both Еnglish and Russian, Nadezhda said. Words and expressions are shown on the screen, as well, and viewers are encouraged to mimic Nadezhda as she pronounces the words.
“Baker City Herald”
Thursday, October 2, 1997

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте