search
main
0

Организация интеркультурной работы в билингвальном детском саду «Умка»

Интеркультурная работа должна быть интегрирована во все направления деятельности детского сада и стать методологическим подходом в работе билингвального детского сада. Дошкольники с интересом относятся к культурному многообразию, естественно принимают то, что они принадлежат разным культурным традициям, охотно учатся новому для них.

Марина БУРД,Общество русскоязычных родителей и педагогов «Митра»Берлин,Германия

Общество русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА возникло как организация взаимопомощи соотечественников в 1993-1994 годах на самом пике наплыва русскоязычных мигрантов в столицу Германии, число которых в те годы увеличивалось на пять-семь тысяч в месяц. Большинство приезжающих родителей были настроены на скорейшую интеграцию своих детей, вкладывая в это понятие максимально быстрое овладение немецким языком и растворение в немецком обществе. Спустя некоторое время позиция родителей в вопросе воспитания и образования детей претерпела изменение: изучение немецкого языка обладало приоритетом, но не менее важной стала для родителей психологическая комфортность детей, под чем они подразумевали сохранение семейной этнической идентичности и последовательное воспитание и развитие своих малышей в двух культурах – русской и немецкой. Для таких целей форм педагогической работы, которые традиционно использовали многочисленные общественные организации соотечественников, и МИТРА в том числе, – кружковая работа по развитию речи и поддержке русского языка, периодическая организация праздников – было явно недостаточно, поэтому была поставлена цель использовать опыт двуязычных детских садов Берлина и диаспоры (США, Израиля, Финляндии), создать билингвальный детский сад для осуществления долговременной последовательной институциональной поддержки детей дошкольного возраста.

На подготовительном этапе реализации этой идеи МИТРА необходимо было разработать педагогическую концепцию, которая, с одной стороны, соответствовала бы целям воспитательной и образовательной политики страны проживания детей, с другой – отвечала бы потребностям семей соотечественников, и прежде всего их представлениям о благополучии своих детей и целях их воспитания.

Статистические данные показывали соотношения этнических групп русскоязычных берлинцев: из 150000 проживающих в городе наших соотечественников примерно 65% относятся к семьям немецких переселенцев, 20% составляют семьи еврейских беженцев, 15% живут в бинациональных семьях. Для многих семей было характерным этнокультурное многообразие, то есть наличие в одной семье представителей разных этнических национальностей бывшего Советского Союза – русских, украинцев, армян, чеченцев. Основным первым языком общения в семьях немецких переселенцев и еврейских беженцев был русский наряду с первым языком, немецким, в том случае, если один из родителей был коренным немцем или немкой. То, что концепция детского сада ставила целью воспитание и обучение детей на немецком и русском языках, было обычным для детского сада билингвального типа. Но мы ставили еще одну задачу – интеркультурное воспитание детей. В этом аспекте мы должны были задуматься о проблеме в еврейских семьях: кроме параллельного овладения языками – и русским, и немецким – для многих из них было важным, чтобы дети знали о своей принадлежности к еврейскому народу и о еврейских традициях. Мы посчитали необходимым не игнорировать желания этих родителей, а поразмышлять о том, как интегрировать работу с еврейскими детьми в педагогический процесс билингвального детского сада. Кроме того, стало ясно, что наличие немецко-русско-еврейской группы во вновь создаваемом детском саду обогатит педагогическую работу «обычных» немецко-русских групп.

Разработка интеркультурной педагогической концепции и условия ее реализации. В качестве целевой группы мы выбрали три группы детей:

дети из семей российских переселенцев;

дети из бинациональных семей, где один из партнеров был русскоязычным, а другой – представителем коренной национальности;

дети из семей еврейских беженцев.

В единичных случаях немецкие приемные родители к нам приводили адаптированных (усыновленных, удочеренных) детей и решали предоставить им билингвальное образование. Родители должны были решать самостоятельно в своей семье, какую группу детского сада будет посещать ребенок – немецко-русскую или немецко-русско-еврейскую.

Рабочими языками детского сада были объявлены немецкий и русский языки, на которых говорили носители языка – воспитатели и обслуживающий персонал. На обоих языках дети общались между собой в течение всего дня, на них предлагались развивающие занятия в определенное время в разных возрастных группах и проектная работа. Для реализации образовательной программы на обоих языках в детском саду используется система занятий детей в одновозрастных подгруппах, сформированных из детей всего детского сада (из немецко-русских и немецко-русско-еврейских групп вместе), в которых занятия ведутся попеременно разными воспитателями в установленное время. В «Умке» проходили два занятия до обеда и одно занятие после дневного отдыха и полдника. Занятия в одновозрастных подгруппах проводились в детском саду четыре дня в неделю – с понедельника до четверга. В пятницу время было предоставлено для различных экскурсий детей и посещения ими театров, для проектной работы в смешанных группах и для занятий по еврейской традиции в немецко-русско-еврейской группе (дети знакомятся с циклом традиционного еврейского года, готовятся к праздникам, разучивая народные песни и танцы, мастерят подарки для родителей, отмечают еженедельный праздник – шаббат – наступление субботы).

В учебный процесс были естественно интегрированы развлечения и праздники для детей, сценарии которых тоже составлялись таким образом, что в них обыгрывалось естественное двуязычие, окружающее детей. Воспитатели и музыкальные работники были нацелены на то, чтобы не только знакомить детей с немецкой и русской культурами, используя в своей работе детские потешки и песни, игры для группы и на улице, сказочные и литературные персонажи из детских книг, но и разрабатывать сценарии детских развлечений и праздников, интегрируя элементы обеих культур. Воспитанникам немецко-русско-еврейской группы предлагали отмечать в группе и вместе с родителями традиционные даты еврейского календаря, а также со всеми детьми детского сада некоторые праздники, ставшие интернациональными, например «Праздник мам» или «Новогодняя елка».

На обоих языках предполагалось осуществлять такие виды педагогической деятельности, как работа с родителями (собрания и индивидуальные собеседования, письменные информационные материалы), со средствами массовой информации (интернет-страница, печатная продукция, интервью и публикации в журналах и газетах, выступления по телевидению и радио).

Немаловажным для нас было планирование интеграции детского сада в микроструктуру района Берлина, где мы нашли помещение. Но это место на карте Берлина – исторический центр города между Александрплатц и Потсдамерплатц – как никакое другое, отражало то культурное разнообразие, представители которого должны были воспитываться в нашем детском саду. В непосредственной близости от «Умки» были расположены Парламент Земли Берлин и все основные правительственные здания Германии, Посольство Российской Федерации и Дом российской науки и культуры, Красная Ратуша (мэрия) Берлина и главная синагога города, знаменитый Остров музеев и Музей немецкого еврейства.

Особое внимание в процессе проведения интеркультурной работы в детском саду мы уделяли общению с родителями. В первый год это прежде всего были индивидуальные собеседования и проведение родительских собраний, наглядная информационная деятельность – объявления, разъяснительные письма, плакаты с разъяснением значения тех или иных праздников.

Анализируя опыт своей работы вместе с коллегами, мы обратили внимание на следующие моменты:

дети с интересом относятся к культурному многообразию, естественно принимают то, что они принадлежат разным культурным традициям, охотно учатся новому для них;

родители задумываются об особенностях разных культур, к сожалению, знают о культурном разнообразии недостаточно, но при создании определенных условий готовы знакомиться с другими культурами, принимать и по-своему преломлять их традиции;

воспитатели дошкольных учреждений (и немецкие, и русские) не имеют достаточного образования для осуществления интеркультурной работы и нуждаются в дополнительной поддержке со стороны руководителей и организаторов интеркультурных детских садов;

интеркультурная работа должна быть интегрирована во все направления деятельности детского сада и стать методологическим подходом в работе с детьми.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте