search
main
0

Нет слов? Это не страшно. Мудрый совет. Выпуск 127

Мне нравится работать с языком, узнавать новые значения знакомых слов, разбираться с непереводимыми выражениями. Язык – живой, постоянно развивающийся организм. Кажется, все изучил, но попадается слово, предложение, параграф, и невольно задумаешься – а соответствуют ли мои познания контексту? Поэтому у меня под рукой всегда словарь, либо бумажный, либо электронный. Конечно, когда сетевой переводчик выдают несколько вариантов, следует соблюдать осторожность, тщательно выбирать нужное значение слова. Если же вы вводите в поиск целый параграф, краткий текст, компьютер выдаёт дословный перевод, «не замечая» идиомы или необычные имена собственные.

Недавно мне попалось на глаза словосочетание Tall poppy, причём герой повествования, американец, носитель языка, не смог понять, что имеется в виду. Хотя было дано объяснение, я все же перепроверила смысл высказывания. Да, в переносном смысле «высокий мак» обозначает человека, совершающего неожиданные или нестандартные поступки, добивающегося успеха. Выражение несёт негативный оттенок, то есть показывает, что окружающие хотят унизить, обидеть талантливого сотрудника или одноклассника. Tall poppy очень легко вписывается в школьную жизнь, мы же прекрасно знаем, что весь класс не будет аплодировать победителю олимпиады, а весь педколлектив не станет радоваться успехам лауреата конкурса «Учитель года». Зависть – явление вполне реальное. Если вы использовали данное словосочетание, то выразили своё отрицательное отношение к победителю или отличнику. Если же вы сказали Good job, то поддержали коллегу или школьника. Стоит учить школьников тому, что если они кого-то похвалят, искренне поздравят, это принесёт им самим положительные эмоции.

Специалисты ежегодно пытаются подсчитать, сколько же слов нужно знать для осуществления коммуникации. Помните, у Бомарше в «Безумном дне, или Женитьбе Фигаро» хитрый слуга графа Альмавивы убеждает хозяина, что вполне готов ехать в Лондон дипломатическим курьером, потому что знает по-английски God damn, и этого вполне достаточно? Остальное выразят интонации и жесты. Как-то я встретила в метро молодую итальянку, и мы с ней без труда поговорили о жизни… практически не используя слова. Смеясь, она заверила меня: темпераментные итальянцы говорят не языком, а руками, то есть усиленно жестикулируют, а иной раз и просто пользуются жестами вместо слов. Видимо, дело не только в том, насколько обширен ваш вокабуляр, но и в желании установить контакт, объясниться. Молодежь всего мира без проблем общается в сети с помощью картинок, вместо текста быстро выдает серию эмотиконов.

Как подготовить себя, профессионала, уже знающего свой предмет, к общению с иностранцем? Посмотрите на собственные интересы, подумайте над тем, что вам нравится делать, и представьте, что вы беседуете с коллегой из другой страны. Вряд ли ваш собеседник-англичанин спросит о структуре британского парламента или об истории столицы его страны. Скорее у вас будет разговор о ваших личных интересах. Можете ли вы свободно говорить, например, о собственном хобби? О том, как приготовить вкусное блюдо, сшить платье, связать свитер? То есть о том, чем вы регулярно занимаетесь дома. Проводя семинары с учителями, я предлагаю для начала простые фразы. You need to knead carefully to achieve the desired effect. Секрет в том, что оба глагола, need (нуждаться) и knead (вымешивать) имеют одинаковое произношение, но совершенно разное значение. Первый глагол учат в начальной школе, а вот второй практически никто не узнает. Нужен ли он вам? Если вы любите печь и собираетесь угостить кого-то своими пирогами, полезно освежить свою память или просто проверить себя на знание соответствующей лексики.

Благодаря хорошему знанию произведений Агаты Кристи, я ещё в студенчестве усвоила не только сотню глаголов, обозначающих различные способы убийства, но и более нужную в повседневной жизни лексику. Мисс Марпл, разгадывающая самые запутанные преступления, не только наблюдает за людьми и анализирует их поступки. Она ещё и постоянно вяжет вещички для малышей. Ее беседы с окружающими перемежаются соответствующими терминами. Давайте проверим себя: как сказать по-английски «лицевая, изнаночная петля»? Когда-то в Европе со мной произошёл забавный случай. Я присела отдохнуть в парке на скамейку. Неподалёку гуляла бабушка с коляской, в которой мирно спал младенец. Заметив, что она пристально подглядывает на меня, я сообразила, что ее заинтересовали мои шапочка и шарф. Вскоре она присела рядом, извинилась за беспокойство и стала расспрашивать меня о том, как я связала такой красивый узор. По-немецки.

Мой словарный запас немецкого языка позволяет мне сделать покупки в магазине, задать вопрос, как пройти к главному собору или иной достопримечательности и понять ответ. А вот названия простейших петель в вязании для меня загадка. Собеседница не говорила по-английски. Что делать? Я использовала немецкие слова, знакомые большинству моих соотечественников: front, zuruck. Мы сумели объясниться к взаимному удовольствию. Небольшой эпизод в очередной раз помог мне сделать важный вывод. Если есть желание общаться, возможно, вам будет достаточно и двух слов. Не надо впадать в панику, не обращайте внимания на языковой барьер, не думайте о грамматике. Помните, у вашего собеседника те же трудности. Главное – вам удалось осуществить коммуникацию, а для этого нужна лишь добрая воля.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

кандидат филологических наук Новосибирск

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте