search
main
0

Главное – чтобы костюмчик сидел

Каждое утро, надевая брюки, рубашку, пиджак или юбку, жакет или блузку, мало кто задумывается, как в нашем быту появились эти предметы одежды, а в русском языке – их названия. Собственно русское слово только одно из всех: «рубашка». Образовано оно от русского слова «рубаха» с помощью суффикса -к-, а рубаха в свою очередь от слова «руб», что значит плохая, грубая одежда. Отсюда, кстати, и рубище. Одежду называли «руб», потому что ее рубили, ткань обрывали, делали край.

Как ни странно, исконно русский «сарафан» – тоже иностранного происхождения. Это слово было известно еще в древнерусском языке. В Древней Руси женщины носили одежду похожего кроя. Но в древнерусский язык «сарафан» заимствован из персидского, где звучало как serapa и означал «длинная, почетная одежда». Между прочим, сарафаны на Руси носили и мужчины: по летописям сарафанъ – «длинный мужской кафтан».

Слово «брюки» заимствовано из голландского языка во времена Петра I. До той поры сей предмет одежды назывался просто – штаны или порты. Поэтому в сочинении по картине В. Васнецова «Богатыри» не следует писать, что Илья Муромец одет в брюки.

Слово «юбка» пришло из польского тоже в начале ХVIII века. И кстати, в оригинале оно означало «куртка, женская кофточка», а в русском стало названием совсем другого вида одежды. Но еще удивительнее то, что в польский язык слово пришло из арабского (араб. jubba), где означало «безрукавка, нижнее платье». Согласитесь, фасон «юбки» изменился сильно! Между прочим, историческими «родственниками» юбки являются шуба – верхняя одежда на меху, зипун – кафтан из толстого сукна у русских крестьян, а также жупан – полукафтан у украинцев и поляков.

Из французского языка заимствовали в начале ХIХ века слово «блуза», от которого образовалось «блузка». Во французском языке, а до этого в латинском, сей предмет называли так в честь египетского города Пелузия, где когда-то во времена крестоносцев шили синие блузы, надеваемые поверх доспехов. Блуза – изначально мужская одежда, и оставалась такой до середины ХХ века. А вот блузку носят только женщины.

Слово «жакет» тоже заимствовано из французского языка в ХIХ веке. Жакет заимствовали многие языки мира, например английский. «Родственник» французского жакета – английский пиджак. «Пиджак» взят из английского в ХIХ веке: pea-jacket – бобриковая, то есть с ворсом, короткая куртка. Современные пиджаки шьют из разных тканей, не только из ворсовых.

Еще один «француз» – это жилет, появившийся в русском языке во второй половине ХVIII века. Слово образовано от имени Жиль, которым обобщенно звали шутов. Видимо, жилеты носили именно они. Сейчас это не только повседневная одежда, но и элемент парадного костюма.

Кстати, о костюме. «Костюм» – тоже слово французское, в русском языке известно с ХVIII века, широко стало употребляться в первой трети ХIХ в. Восходит к латинскому consuetudo – «привычка». Первое значение: совокупность примет наряда человека, прически, украшений, оружия и т. д., соответствующих времени и месту. Как писали в «Журнале изящных искусств» за 1823 г., русским равнозначительным словом оно заменено быть не может. Затем значение стало более узким – «верхняя одежда человека». Сейчас это верхнее платье, мужское (пиджак и брюки) или женское (жакет и юбка), хотя дамы с удовольствием носят и вариант кавалеров. Главное, в конце концов, чтобы костюмчик сидел хорошо.

Завершает наряд галстук. Немецкое Halstuch – «шейный платок» – появилось в русском языке в ХVIII веке. Вначале, в эпоху Петра I, оно звучало как галздук, потом, в эпоху Пушкина, – галстух и, наконец, галстук.

Ольга НИКОЛЕНКО, кандидат филологических наук, доцент кафедры исторического языкознания и лингводидактики, участник социального проекта «Современный русский» Омского государственного педагогического университета

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте