Мне всегда нравилась идея проводить День Знаний 1 сентября. Дети и взрослые приходят в школу красиво наряженные, вокруг по традиции море цветов. Если повезло с погодой, собираются на площадке перед школой. Музыка, первый звонок, все расходятся по классам, начинаются встречи, беседы. Царит праздничное настроение.
Если вы приходите в сентябре на работу, зная, что вас ждут знакомые классы, будь то нетерпеливые третьеклассники или умудренные жизнью подростки, вам и легче начинать новый учебный год. Вы знаете своих учеников, знакомы с родителями, давно усвоили сложности расписания. Остается продумать, с чего начать, подобрать новые материалы, помочь учащимся вспомнить все, что забыли за лето, настроить их на рабочий лад. Используйте простое упражнение – предложите подросткам назвать буквы английского азфавита в обратном порядке. Очень часто вы услышите примерно следующее: «Э-э-э… игрек, икс…» Сведите дело к шутке. Напомните, что у вас не урок математики, включите в работу весь класс.
Если вас ждут новые классы или вы идете на первый в вашей трудовой жизни урок, важно помнить золотое правило работы с детьми любого возраста: всегда будьте готовы к неожиданностям. Полезно помнить его всегда, независимо от вашего стажа работы. Школьники приходят в школу со своим багажом. Если произошло нечто грустное, непонятное, странное, они либо выльют это на нас, взрослых, либо затаят в себе. Как отличить? Не торопитесь, время покажет. Ваше задача – ввести учеников в курс дела, начать занятия с нулевого или с продолжающего уровня. Вы волнуетесь, у вас дрожат руки, вам страшновато? Значит, все в порядке. Вы начинаете свой самый первый или очередной учебный год в приподнятом эмоциональном состоянии.
Обязательно приветствуйте класс по-английски. Простая фраза Good morning вместо «Здравствуйте» – слова, которое ребята слышат по-русски на всех остальных уроках, помогает вспомнить специфику предмета. Начинающим можно говорить медленно по-английски, а затем повторять то же самое по-русски. Если окажется, что кто-то уже занимался английским языком дома, привлеките его в качестве помощника, переводчика. Продолжающие, то есть учащиеся средних и старших классов, наверняка покажут разный уровень. Кто-то летом совсем не занимался, будет выдавать междометия и чесать в затылке. Другие читали книги, может быть, ездили за рубеж, встречались с иностранцами. Многие подростки слушают музыку, практически все пользуются всемирной сетью. Если у вас в кабинете есть компьютер и связь, предложите одному-двум ученикам показать классу их любимый сайт. Заготовьте сами несколько клипов: интересные новости, выступления популярных музыкантов.
Среди самых сложных понятий, которые приходится объяснять учащимся любого возраста и уровня владения языком, я бы назвала spelling. В русском языке, например, буква «а» означает звук «а»; различие заключается в ударном и безударном положении гласного. Смысл слова не меняется от того, произносим ли мы гласный звук как длинный или короткий. В английском языке любая буква может означать несколько звуков, в зависимости от того, в каким сочетании букв она находится. Школьники постарше могут сообщить вам, что вовсе не обязательно знать правильное написание слов, достаточно пользоваться многочисленными компьютерными программами типа Check Spell, а для понимания смысла включать Google translator. Конечно, машина поможет и правильно написать слово, и перевести его. Однако если spelling верный, но слово не подходит по контексту, никакая программа этого не увидит. ИКТ-переводчик даст буквальный дословный перевод, который может полностью исказить смысл. Если вы встретили подобные примеры, составляйте свою собственную коллекцию, приносите ее на уроки.
В научной статье, написанной японскими авторами, я недавно встретила фразу
“Global worming”. По контексту понятно, что имеется в виду Global warming. Check Spell ошибку не заметил; в тексте остались «червяки» или «умение просочиться, втереться в доверие» вместо «глобального потепления». Представим себе, что Google translator буквально переводит не только подобные предложения, но и, например, идиомы. May I take a rain check; we ran out of supplies; hand in glove… Если перевести любую идиому дословно, смысл написанного полностью ускользнет от читателя. То же самое произойдет, если любую русскую идиому перевести на английский язык дословно. Скатертью дорога, бить баклуши, спустя рукава…
Что делать, как писать правильно, как стать по-настоящему грамотным? Да, можно и нужно использовать современные программы-помощники, они облегчают нашу жизнь. А потом обязательно следует применить наши собственные серые клетки, вычитать и перепроверить все сомнтельные, сложные места. Чем раньше мы сумеем объяснить ученикам важность понятия spelling, тем больше шансов, что они будут обращаться к словарю, проверять себя, свои знания.
Не забывайте о пользе шуток, юмора. С их помощью любое правило запоминается быстрее, легче. Если вы введете в Google Search первую строчку популярного стихотворения, впервые появившегося в 1991 году, вы найдете множество вариантов на тему Spelling.
“The Spell Checker Poem” originated by Doctor Mark Speckman of Illinois University in 1991:
I have a spelling checker
It came with my PC.
It highlights for my review
Mistakes I cannot sea.
I ran this poem thru it.
I’m sure your pleased to no
It’s letter perfect in its weigh.
My checker told me sew.
Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск
Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”.
Комментарии