search
main
0

Жинка, чилдрен и брателло

Национальный состав населения омского Прииртышья представлен более чем 120 национальностями и 20 этническими группами. Элементы национального языка формируют особый характер разговорной речи с иноязычными вкраплениями. Особое место занимают термины родства как наиболее частые. В них особенно ярко проявляются и языковые контакты, и языковая игра.

Заимствования из национальных языков встречаются в основном в речи двуязычных носителей народно-разговорной речи: «Мы в семье всех по-своему называем: моме, moдe  … А вообще я по-немецки не говорю», «Отец любит, когда я его ата называю, хотя казахский я не знаю». Заимствования из национальных языков индивидуальны, поскольку большинству говорящих на русском языке непонятны. А вот украинские жинка и доня употребляются часто, независимо от этнической принадлежности, поскольку по звуковому составу напоминают русские и понятны всем.Языковые контакты с носителями английского языка на территории Омской области практически отсутствуют, и слова в разговорной речи появляются вследствие мировой экспансии английского языка. Появление французских по происхождению слов маман – «мать», папА – «отец» являются наследием царской России, когда образованные круги населения говорили по-французски так же хорошо, как по-русски. Употребление французских наименований родства вызвано потребностью придать высказыванию дополнительную экспрессию: «Такая гран-маман в шляпке за молоком почапала». Все эти заимствования в русском языке адаптируются. Например, слово чилдрен в значении «ребенок» – это переосмысленная форма множественного числа английского children – «дети». В русском оно имеет мужской род, склоняется и от него может быть образована новая форма множественного числа.Интересно происхождение слова брателло. Оно имеет «итальянский» суффикс -елло. Вероятно, первоначально слово брателло было образовано от слова брат со значением «друг, товарищ по преступной группировке» (вспомните братва). Ближайшая ассоциация к преступной группировке – итальянская мафия, отсюда и псевдоитальянский суффикс. Затем возникает новый семантический дериват брателло – «кровный родственник». При дальнейшем освоении иноязычного суффикса возникает вариант братела, более похожий на русское слово.​Ольга НИКОЛЕНКО, кандидат филологических наук, доцент кафедры исторического языкознания и лингводидактики, участник социального проекта «Современный русский» Омского государственного педагогического университета

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте