search
main
0

Язык межнационального общения

В Болонском университете (г. Болонья, Италия) прошла международная научно-практическая конференция \”Русский язык, литература и история России в кросс-культурном пространстве\”. Организатором мероприятия выступил Российский государственный гуманитарный университет при поддержке гранта Министерства образования и науки РФ в рамках Федеральной целевой программы \”Русский язык\”.

Светлана Маратовна Евграфова, профессор кафедры русского языка Российского государственного гуманитарного университета, выступила с лекцией \”\”Слова, вещи и понятия в 21 веке\”. Отмечалось, что современная цивилизация существенно изменила процесс освоения значений слова. Если раньше конкретная лексика осваивалась в бытовых ситуациях и потому была наполнена чувственными ассоциациями, а абстрактная лексика постигалась через тексты, то сейчас ребенок с детства окружен огромным количеством звучащей речи, не подкрепленной никакими чувственными ассоциациями (телевидение, радио, кино). В результате значения многих слов оказываются обедненными и искаженными по сравнению с лексической нормой. Это отрицательно сказывается на восприятии устной речи и тем более на умении критически анализировать текст. Своеобразие индивидуальной языковой системы, которое раньше было заметно только на ранних этапах онтогенеза, сейчас проявляется у взрослых.

Максим Анисимович Кронгауз, заведующий кафедрой русского языка Института лингвистики РГГУ, выступил с мастер-классом \”Язык и революция. Сопоставительный анализ языковых ситуаций в России в начале XX и XXI века\”, в котором было рассмотрено существование русского языка в контексте революционной ситуации начала ХХ века. Социолингвистический анализ был основан на материале, собранном славистами-современниками революции: А.М. Селищевым и С.О. Карцевским. К сравнению с языком революционного периода были привлечены современные языковые данные, относящиеся к постперестроечному периоду и началу ХХI века. В фокусе внимания докладчика оказались как сходства и аналогии, так и различия, обусловленные внеязыковой ситуацией.

В конце первого дня конференции был проведен круглый стол \”Театр и революция\”, модератором которого выступил Юрий Викторович Доманский, профессор кафедры теоретической и исторической поэтики Историко-филологического факультета РГГУ. В ходе круглого стола обсуждались наиболее интересные доклады Международной научной конференции \”Театр революции: к 100-летию революции\”, состоявшейся в 2017 году в Государственном центральном театральном музее им. А. А. Бахрушина. В результате был представлен обобщённый взгляд на то, как октябрьский переворот повлиял на театр и драматургию, какие определились новые тенденции в этих видах искусства благодаря Октябрю, как были осмыслены события революции на театральной сцене, как теперь в драме и театре интерпретируются Октябрь и его последствия для страны и мира.

Второй день конференции открыл Игорь Игоревич Исаев, доцент кафедры русского языка Института лингвистики, и.о. директора Института лингвистики РГГУ, с лекцией \”Русские диалекты и языковая политика\”. На лекции обсуждалась проблема неоднородности русского языка с точки зрения сфер его употребления. Были рассмотрены территориальные и профессиональные варианты, расслоение с точки зрения гендера и возраста носителей. Особое внимание было уделено языковой политике государства после революции 1917 г.

Григорий Ефимович Крейдлин, профессор кафедры русского языка Российского государственного гуманитарного университета, выступил модератором круглого стола \”Тело в русском языке и языке русских жестов\”, на котором обсуждались особенности русской семиотической концептуализации тела и других телесных объектов. Было обозначено, что семиотическая концептуализация – это модель того, что и как обычный, не искушенный в науке носитель языка говорит о теле и других телесных объектах, а также того, как человек пользуется телом в устных коммуникативных актах, разных по тематике и жанру. В ходе построения семиотической концептуализации тела мы не только решаем задачу описания того, как тело представлено в двух семиотических кодах, но и сравниваем выразительные возможности кодов. Как следствие, попутно решается задача сопоставительного описания русского языка и русского языка тела. Все эти задачи и их решения находят отражение в предлагаемом новом подходе к феномену телесности – признаковом подходе, с которым были ознакомлены участники круглого стола. Признаковый подход позволяет конструктивно подойти к решению и такой важной задачи, как сопоставительный анализ семиотических концептуализацией тела для разных этносов и культур.

Завершилась конференция спектаклем в Болонском университете, на котором итальянские коллеги читали стихи Владимира Маяковского.

В конференции приняло участие более 200 человек. Видеозаписи выступлений доступны на официальной странице мероприятия в сети Facebook: https://www.facebook.com/crossculturalrussian2017/

Об авторе

Марина Геннадиевна Амелина – помощник проректора по международному сотрудничеству РГГУ, администратор проекта \”Русский язык, литература и история России в кросс-культурном пространстве\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте