search
main
0

Вначале было «Слово…». Как о Древней Руси рассказать современным языком?

Признанный шедевр древнерусской литературы, повесть о воинской доблести наших предков – «Слово о полку Игореве», знает немало переводов и переложений на современный русский язык, выполненных как малоизвестными авторами, так и выдающимися поэтами, начиная с Василия Жуковского и заканчивая Евгением Евтушенко.

Однако проблема переложения древнерусского текста, приближения его к нынешнему читателю, все еще весьма далека от своего окончательного решения. Изменяются значения слов и выражений, расширяются и уточняются представления об истории и литературе Древней Руси, ее языке. Изменяется отношение современного общества к событиям, описанным в «Слове…». В литературе появляются новые литературные течения с присущими им эстетическими требованиями, что накладывает свой отпечаток на создаваемые ныне переводы и переложения. Зачастую смысл таких произведений не соответствует тому, что изначально вложено в повествование древнерусским автором, а их язык представляет собой пеструю смесь древнерусского и современного русского языков. Все это создает значительные трудности для правильного понимания «Слова о полку Игореве». Особенно теми, кто впервые знакомится с ним, – школьниками, иностранцами, изучающими русский язык, и т. д.С 2004 года я по собственной инициативе веду работу по созданию нового стихотворного переложения «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, которое как можно точнее передавало бы смысл древнерусской повести при минимуме дополнительных комментариев к основному тексту.Немалую часть работы, несмотря на очень серьезные препятствия, уже удалось выполнить, но в целом она требует продолжения.Выполненная работа встречена неоднозначно. Положительную оценку дали ей некоторые специалисты-филологи, в том числе из Института русской литературы РАН, а также ряд школьных учителей и преподавателей вузов Нижнего Новгорода, ряд писателей-нижегородцев. Письмом Министерства образования Нижегородской области она рекомендована для использования в общеобразовательных учреждениях на уроках литературы в качестве дополнительного материала при изучении «Слова о полку Игореве». Однако, ссылаясь на отсутствие средств, министерство в издании для школ нового переложения «Слова…» отказало. Отказ получило и предложение о включении нового текста в школьную систему заданий по литературе.В качестве достоинств работы читатели отмечают полноту воссоздания сюжета древнерусского произведения, доходчивость, эмоциональную достоверность и поэтическую выразительность текста, простоту изложения. Имеются и недостатки, связанные с переводом ряда деталей оригинала, отдельные сугубо литературные погрешности.Между тем я, как автор, полон решимости успешно завершить начатое.Моя работа адресована прежде всего самой широкой читательской аудитории, неравнодушной к судьбе и проблемам нынешней России, ее истории и культуре. Тем, кто разделяет идею о сплочении общества.Ознакомиться с разными вариантами нового переложения (под названиями «Каяла» или «Плач Ярославны») можно либо обратившись непосредственно ко мне (по электронному адресу: temnuhin@rambler.ru), либо на интернет-портал «Хронос», в интернет-журнал «Новая литература». Я буду рад получить критические отзывы как педагогов, так и учащихся школ и очень надеюсь на помощь в дальнейшей работе над текстом, в организации широкого обсуждения и достойного издания своего многолетнего труда, его распространения в школьных коллективах.​Валерий ТЕМНУХИН, старший преподаватель кафедры экологии и природопользования Нижегородского государственного архитектурно-строительного университета, Нижний НовгородОтрывок из переложения «Слова о полку Игореве»Слышен голос даже на Дунае -До окраин, горечи полны,Не кукушки всхлипы долетают -Ярославны, Игоря жены.В первый день печального похода,В тяготах разлуки и тревог,Вглядываясь в сумрак небосводаИ немую даль земных дорог,Рано утром одинокой птицей,Руки, словно крылья, распластав,Причитает зорям-багряницам,Причитает с болью на устах:«С вольным ветром по речным долинам,В тишину недобрую полейПолечу в тоске неодолимойГорьким плачем верности моей.Стонами кукушки неприметнойПроберусь туда издалека,Где в кровавой дымке предрассветнойЗасверкала грозная река.А потом над ней, Каялой темной,Промелькну, хранимая судьбой;Не крылом коснусь волны бессонной -Белым шелком с нитью золотой;Белым шелком на моей одежде,На ее крылатых рукавах.Безоглядно верная надежде,Поспешу, превозмогая страх.И, когда увижу поле брани,Буйных трав растерзанную гладь,Голос мой, рыдая, не устанетКнязя дорогого окликать.Там, в поток невзгод бросаясь смело,Одиноких дум сорву печать;Милого израненное телоСтану, как умею, врачевать:Белым шелком, смоченным водою,Кровь на ранах мужу оботру,И дыханье смерти роковое,Словно призрак, сгинет на ветру…»Разгорелась битва утром рано -На Дону мечи обнажены.А в Путивле плачет Ярославна,Причитает с крепостной стены:«Ветер, ветер! Что ты поневолеНалетаешь, преграждая путь?К дальним грозам отметая горе,Ласково ладьи качая в море,Мало в синеве свободно дуть?Обнимая легкими крылами,Бьешься против мужа моего:Все быстрее гонишь над полямиТучи стрел на воинов его!Что ты, повелитель, как в ненастьеКружишь вихри? И все круче бой!…И моя мечта о тихом счастьеВ ковылях развеяна тобой…»На второй день битвы, ранним утром,Над Путивлем, с крепостной стены,Голос Ярославны – просит будто:«Днепр Славутич! Силою полныПенятся твои живые воды,Прорезая даже камень гор,В том краю, где волею природыДиких трав раскинулся простор,А земля под властью половецкой.Ты, всегда бесстрашен и могуч,В дальний путь с дружиной молодецкойУносился от высоких кручКиева, князей великих града,И, ладьи качая на волне,Святослава, мужниного брата,Вел к вершинам славы на войне.Увлекал вперед над бездной мрака,Через тьму препятствий и невзгодДо становищ грозного Кобяка,Хана половецкого. И вотВмиг волною княжеских клинковРазметало войско степняков.Так верни с победой, господин мой,Мужа на сверкающей волне,Чтобы, как и прежде, быть любимой,Будущему радоваться мне;Чтобы не вставала утром рано,Не лила потоки горьких слез;Чтобы ты под пологом туманаВсе печали за море унес!»

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте