Русский язык труден. И не только для иностранцев, но и для тех, кто слышит его с рождения и с детства говорит на нем. Синонимы, антонимы, гипонимы, гиперонимы, омонимы, паронимы. Как разобраться и не запутаться в произношении. Сетевое издание «Учительская газета» и «Грамотатор» помогут. Сегодня рассмотрим 5 пар слов, вызывающих непонимание.
Броня крепка
А что не так с броней? Все же понятно! Броня – это защита.
Действительно, здесь все просто. Толковые словари предлагают несколько значений слова «броня́», которые сводятся к защитным свойствам материала, предмета или панциря животного – защитная стальная обшивка военной техники или оборонительных сооружений; панцирь некоторых животных (черепах, броненосцев); защитное вооружение воина (панцирь, кольчуга, шлем, латы и т.п.).
А как мы назовем бронирование билетов или места в гостинице, ресторане? Разве речь здесь идет о защите? Ну разве что – защите от того, что наше место займут, а билет купят. Однако такого значения слова «броня́» словари не предлагают.
«Все верно!» – скажет кто-то – Это два разных слова: броня́ – защита, а бронирование – это бронь! Каждый знает!».
Знает ли? Ведь и правда, большинство называет закрепление за собой, например столика в ресторане или билетов – бронь.
Спросим у словарей. Удивительно, но слова «бронь» мы там не найдем, поскольку его нет. Есть только «бро́ня» – закрепление чего-либо за кем-то и документ, подтверждающий закрепление. В частности, «Русское словесное ударение» М.В.Зарвы, «Орфоэпический словарь русского языка» Р.И. Аванесова, «Орфоэпический словарь русского языка» И.Л.Резниченко, давая толкование слова «бро́ня», особо указывают, что «бронь» – неправильный вариант.
Толковый словарь С.И.Ожегова допускает слово «бронь», отмечая его как просторечие. В толковом словаре Д.Н.Ушакова слово «бронь» и вовсе отсутствует, но зато «бро́ня» применительно к документу, подтверждающему закрепление чего-либо, отмечено как разговорное. Отсутствует «бронь» и в Малом академическом словаре под редакцией А.П.Евгеньевой.
Ну а Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой слово «бронь» указывает в качестве разговорного.
Так что, несмотря на широкое употребление слова «бронь» в речи, словари его не фиксируют, нормам русского языка оно не соответствует. Правильно говорить только «брО́ня» – если речь идет о закреплении, и бронЯ́ – если мы говорим о защите.
Кстати, и прилагательное «бронированный», образованное от этих слов, будет произноситься по-разному. Про билет мы скажем бронИ́рованный (от слова брО́ня), а про дверь – бронирО́ванная (от слова бронЯ́, покрытая бронёй).
Как здорово в ванне купаться!
Да, принимать ванны здорово – лечебные, солнечные, морские. Да и просто приятно полежать в теплой воде с ароматной пеной – усталость как рукой снимет. И вот мы идем в «ванну», включаем свет. Ба, а там еще «ванна», в которую мы и планировали окунуться.
Неужели и ванна – помещение, и ванна – сантехническое оборудование, и собственно ванна в виде воды или раствора называются одинаково.
Действительно, все толковые словари определяют «ванну» как большой, продолговатый сосуд для купания или лечения, а также как процесс мытья или лечения в ванне. Кроме того, в разных отраслях техники этот термин обозначает приспособления, по форме или назначению (погружение в воду предмета) сходные с ванной.
А вот помещение, где установлена ванна (сосуд) или где принимают ванны (процесс) называется «ванная».
Можно услышать: «у меня в ванне новая плитка. Теперь моя ванна шикарна. Вандербильдиха обзавидуется». Заходим полюбоваться и видим душевую кабину. И никакой ванны с плиткой. А речь шла о плитке в ванной комнате или ванной. Чтобы не выглядеть Эллочкой Людоедкой, правильно говорить: у меня в ванной плитка, раковина, душевая кабина или ванна (если, конечно, вы не обложили плиткой ванну-сосуд). Кстати, ванна становится «ванной» только в творительном падеже. Ванная же в «ванну» не превращается никогда.
Войти в зону комфорта
Мы часто слышим: комфортное помещение, комфортная одежда. Ой, да что там ваша одежда! Не видели вы настоящего комфорта. Вот у нас был комфортабельный автобус. Комфортабельный лучше комфортного.
Многие слышали такое мнение. Бывает и наоборот – комфортабельный отель вызывает сомнения. Нужен отель комфортный, чтоб и отдых стал таким же.
В чем же отличие. Обратимся к словарям и увидим, что все сложнее, чем кажется.
Толковый словарь Ушакова Д.Н. дает понятия «комфорт» и «комфортабельный». Комфорт – это совокупность бытовых удобств, а комфортабельный – удобный, уютный, с комфортом. А вот комфортный – устаревшее понятие, означающее то же, что и комфортабельный.
Получается, что в современном языке правильно говорить «комфортабельный», а не комфортный?
Идём дальше. Словарь трудностей русского языка Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой предлагает только «комфортабельный», отмечая «комфортный» как устаревшее.
И, наконец, словарь синонимов русского языка дает слово «комфортабельный», а комфортный, удобный, благоустроенный – синонимы к нему.
Выходит, что «комфортный» и «комфортабельный» ничем не отличаются. Только «комфортабельный» современнее.
Но мы не говорим: «у меня комфортабельная одежда». Звучит довольно необычно.
Заглянем в Большой современный толковый словарь русского языка, который объясняет «комфортабельный» как отличающийся комфортом; удобный, уютный. А «комфортный» как благоприятный для нормальной жизнедеятельности организма.
Надо сказать, что вся путаница разрешится, когда мы откроем Толковый словарь С.И.Ожегова. Правда, здесь и вовсе отсутствует слово «комфортный» как отдельная словарная статья. Но есть «комфорт», под которым понимаются условия жизни, пребывания, обстановка, обеспечивающие удобство, спокойствие и уют. А прилагательное «комфортный» – это «продолжение» комфорта. Употреблять «комфорт» в речи не всегда удобно. «Я ощущаю комфорт от этой обстановки или от этой одежды» – несколько громоздко. Гораздо проще сказать «комфортный». Комфортабельный же отвечает всем требованиям комфорта.
Таким образом, все, что связано с комфортом – комфортное, а то, что этот комфорт обеспечивает – комфортабельное.
Масло масляное
Теперь про масло. И еще одна пара слов – масленый и масляный. Здесь все просто.
Вспомним, пирожки и блинчики. Свежеиспечённые – румяные и ароматные – они так и манят. Но чего-то не хватает. Намажем-ка их маслом. И станут они маслеными.
А для торта приготовим крем из масла – легкий и воздушный масляный крем получился. Но пока готовили, руки испачкали, теперь они масленые.
В чем же отличие? Когда мы покрываем или пропитываем что-то маслом, как наши пирожки с блинами, то применяется слово «масленый».
Кстати, и Масленица от масленого блина произошла.
Масленым становится и то, что испачкали, измазали маслом. И масленые руки, и масленая тряпка, а пока пекли блины – сковорода стала масленой.
А еще всем знакомо выражение «масленые глазки». Конечно, в этом случае глаза никто маслом не покрывал и не пачкал. «Масленый» здесь в переносном значении – выражающий чувственность, вожделение. Ну а слащавый, льстивый, заискивающий голос назовем масленым (тоже в переносном значении).
Масляным же называют то, что относится к маслу, используется для его хранения, сделано из масла или работает на нем: масляный крем, масляный обогреватель.
Но это не все. То, что развели на масле – тоже масляное: масляный раствор витамина.
А если портрет написан масляными (к слову, тоже на масле разведёнными) красками, то он масляный.
Вам комплимент в виде комплемента
Вот уж путаница 21 века – сладкая парочка слов «комплимент-комплемент». Особенно часто слышим «компли(-пле-)мент от шеф-повара. Но что именно передал нам главный повар ресторана – не знаем. Будем распутывать!
Начнем со слова «комплимент». Словарь русского словесного ударения М.В. Зарвы определяет его как похвалу. Толковые словари более многословны и объясняют, что «комплимент» от французского Compliment, а он, в свою очередь, от латинского Cumplir – завершать, заканчивать. Означает «комплимент» лестное суждение о ком-либо, любезный отзыв (например, Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А.Кузнецова).
«Комплимент» ли от шеф-повара нам преподносят в ресторане? Почему нет, проявление любезности. Все сходится.
Теперь «комплемент». У М.В.Зарвы кратенько – набор иммунных белков в биологии.
Но слово-то употребляется в обычной жизни, не в науке. Может, толковые словари расскажут нам больше?
Итак, «комплемент» от латинского complēmentum – дополнение, довершение. А применяется «комплемент» в химии и биологии, означая белковое вещество, содержащееся в плазме крови, которое под воздействием антител уничтожает инородные клетки.
Согласно словарям, о «комплементе» знают в логике, лингвистике, экономике, математике, информатике, но только не в ресторане. Ни слова про общепит в определении не сказано.
Значит, все-таки комплимент мы получили от шеф-повара. «Но как же так? – скажете вы – Недавно видели информацию, что комплимент – это приятные слова, а комплемент – угощение от шеф-повара. Почему словари об этом не знают?»
Что ж, будем разбираться дальше. Действительно, с развитием ресторанного бизнеса появилась традиция преподносить клиенту в дополнение к заказу бесплатное угощение от шеф-повара.
Мы помним, что комплимент – слово французское. И тут есть мнение, что во Франции шеф-повар сопровождает бесплатное угощением приятными словами. А, скорее, наоборот – радуясь гостям-посетителям, говорит им приятные слова (делает комплимент), а в дополнение к ним преподносит угощение.
И дело не в преподнесенном блюде, а именно в любезности, которая выражается словом «комплимент».
Откуда появился «комплемент» в ресторане? Скорее всего, это случилось, когда традиция бесплатного угощения пришла в Россию. Здесь приятные слова и блюдо от шеф-повара поменялись местами. Рассудив так, что никаких словесных любезностей в данном случае нет, а есть только бесплатное дополнение к сделанному заказу, пришли к выводу, что это «комплемент» (он же дополняет что-либо).
Однако ни во французском, ни в русском языке такое понятие применительно к угощению не закреплено.
Хотя, действительно, есть много статей и советов по поводу того, что говорить надо «комплемент» – дополнение к заказу, а не «комплимент» – любезность и приятные слова. Однако на нормах русского языка эти суждения не основаны. И «комплимент», и «комплемент» в качестве съедобного подарка словарями не отмечены.
Остаётся или, не дожидаясь словарного закрепления «комплемента», употреблять это понятие по своему усмотрению, или называть угощение от шеф-повара «комплиментом», о котором словари тоже умалчивают. Ну а лингвисты, чтобы избежать неверного толкования, в данной ситуации советуют так и говорить: «Угощение от шеф-повара» или «Дополнение от шеф-повара».
Надеемся, мы разрешили сомнения наших читателей и ответили на возникшие вопросы. А узнать больше нового об ударениях, незнакомых словах, неправильно употребляемых фразах и других трудностях русского языка, а также о том, почему рыбы не тонут, а птицы не падают, можно в рубриках «Грамотатор» и «СЛОГиЯ».
А предложить новые темы для наших материалов, задать вопросы читатели смогут, зарегистрировавшись на сайте сетевого издания «Учительская газета».
Коллажи Лии Волчер
Комментарии