search
main
0

У преподавателей перевода появился свой профессиональный праздник

В свой третий день рождения Ассоциация провела масштабный онлайн форум, в котором приняли участие более 350 специалистов из семи стран, включая именитых спикеров мирового уровня. Затрагивалось много важных и актуальных тем, в том числе тема разночтения требований к специалистам в сфере перевода реального рынка труда и переводческих образовательных программ, которым учат студентов в вузах.

Как рассказала президент Ассоциации, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена Наталья Нечаева, своей главной целью Ассоциация ставит объединение энтузиастов, преподавателей перевода, переводческих компаний, переводчиков, которые вкладывают в свою работу душу, заинтересованы в улучшении подготовки специалистовдля переводческой отрасли, открыты к взаимодействию и к реализации совместных проектов.

С инициативой проводить праздник 26 мая выступила Ассоциация преподавателей перевода, организованная и зарегистрированная в Санкт-Петербурге три года назад.

Наталья Нечаева пояснила, что переводческие компании часто обвиняют вузы в том, что выпускники, к примеру, не умеют работать с CAT-инструментами (системами автоматизации перевода), не умеют работать с клиентами, делают много орфографических и пунктуационных ошибок даже в родном русском языке. Практики отрасли сетуют, что в вузах делается большой упор на теорию, а развитию практических навыков уделяется неоправданно мало времени.

Преподаватели вузов, в свою очередь, считают, что виноваты компании, так как они не готовы принимать участие в подготовке специалистов, не предлагают стажировок и внутреннее обучение, а CAT-инструменты слишком дороги и постоянно меняются. Представители вузов считают, что университеты не могут обеспечить такую комплексную подготовку, образовательные программы не могут быть построены с небольшим количеством теории и т.п.

Поэтому проекты Ассоциации, прежде всего, направлены на развитие взаимодействия и взаимопонимания между всеми сторонами, поэтому в её состав входят, как представители вузов, так и руководители и сотрудники ведущих переводческих компаний России. Неслучайно слоган Ассоциации на русском языке звучит, как: \”Успех во взаимодействии\”. Один из актуальных проектов, который завершается сейчас, это как раз совместная разработка рекомендаций по организации производственной практики студентов в переводческих компаниях. Он уже получил название: \”Настольная книга по организации практики для вуза, студента-практиканта и переводческой компании\”.

Фото Марии Дмитриевой

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте