В заявлении Нобелевского комитета говорится, что поэзии нынешнего лауреата в области литературы Тумаса Транстрёмера присущи «экономность, конкретность и проницательные метафоры». Но мне ближе еще одна цитата из этого заявления, которая поясняет, за что поэт получил столь высокую награду: «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность».
С Транстрёмером меня, как оказалось, связывает давнее знакомство. Помню, у моей коллеги на столе лежал сборник его избранных стихотворений, который вышел в издательстве «ОГИ». Это билингва – по-шведски слева, справа по-русски. Так я с радостью читала и вспоминала свой любимый язык. Что тогда меня поразило?
Простота слова, которая рождает новый, неизбитый смысл. Читая и разбирая стихотворения Тумаса, вдруг ловишь себя на мысли, что невольно начинаешь жить в объеме его слов и образов, ощущая их силу.
Оказалось, существует два подхода к переводу его стихов. Илья Кутик переводит Транстрёмера рифмованно. Признаюсь, его тексты очень сильны, в них чувствуется гениальность переводчика. Кстати, сам Бродский одобрил подобные переводы Кутика. Но часть критически настроенного сообщества подметила, что Кутик перевел Транстрёмера на бродский, а не на русский…
Признаюсь, лично мне ближе, понятней и интересней переводы Алексея Прокопьева и Александры Афиногеновой, которые верлибры Тумаса переводят нерифмованным стихом. Кстати, именно перевод Алексея и Александры я читала почти семь лет назад. Если пробовать сопоставлять то, что написано шведом и переведено на русский, то практически все соотнесено так, что слова точно переводятся, но почему-то рождается ощущение стихотворения…
Транстрёмер также известен как автор экспериментальных хайку. Они далеки от канонических текстов в традиции жанра. Его книга «Великая тайна», вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов, представляет как раз образцы хайку. На русском языке эти тексты публиковались в переводе Анатолия Кудрявицкого. Поскольку хайку достаточно лаконичны, но, по мнению Алексея Прокопьева такое стихотворение, «труднее перевести». Я отважилась на небольшой эксперимент. Цикл из десяти хайку под названием «Тюрьма» я сравнила со своим подстрочником (перевод и подстрочник обозначим для удобства сравнения разными цветами). Итак:
Хайку в переводе Андрея Кудрявицкого
Замешательство во время игры в футбол:
мяч перелетел через стену.
Подстрочник:
Они пинают мяч
Неожиданно суета – мячик
перелетел за стену
Они шумят
пугают время
чтоб оно шло быстрее
Они часто шумят,
чтобы напугать время
в более быструю трусцу
Жизнь с опиской
красота здесь —
картинки на татуировках
Неправильно написанная жизнь –
красота остается жить, как татуировки
Пойманный беглец
опорожняет карманы
полные лисичек
Когда сбежавшего поймали
его карманы были наполнены
лисичками
Шум работ,
игла сторожевой башни
удивляют лес
Грохот мастерской
и тяжёлые шаги охранника башни
удивили лес.
Решетка поднята
входим во внутренний двор
в иное время года
Ворота раскрываются
мы стоим во дворе психиатрической лечебницы
в новое время года
Лампа освещает стену
мошки видят пятно
нереального света
Лампы стены зажигаются
ночной лётчик видит пятно
ненастоящего света
Ночью проезжает грузовик
сны узников
дрожат
Ночь – автопоезд
проходит мимо,
мечты заключены в дрожь.
Выпив молока
парень засыпает
камера — каменная мать
Мальчик пьет молоко
и спит мирно в своей клетке
матери из камня
Чувствуется, что разница между тем, как создал стихотворение поэт и как его перевели, — есть. Иногда уходят метафоры. Иногда меняется смысл. Время идет быстрее или превращается в трусцу, жизнь с опиской или неправильно написанная жизнь… Почти по каждому из десяти хайку есть о чем подумать. И, наверное, в разности перевода и восприятия у нас есть возможность приоткрыть своего Транстрёмера. Бесконечно повезло тем, кто может читать его в оригинале, полагаясь на свое ощущение и знание… Потому как чтение свободного стиха Тумаса — это постоянное сотворчество.
Я приведу еще один свой подстрочник:
Огненное граффити
В серые месяцы моя жизнь сверкала,
лишь когда я занимался любовью с тобой.
Как светлячок загорается и гаснет, загорается и гаснет
– можно следовать за его проблесками
в ночной темноте между оливковых деревьев.
В серые месяцы душа сидела, съёжившись,
безжизненно,
но тело бежало прямо к тебе.
Ночные небеса мычали.
Мы доили космос тайком – и выжили.
Считается, что это стихотворение — типично шведское. Ритм задается за счет акцента (двойного ударения), тематика – «в самые мои темные дни только твоя любовь спасала меня». Но даже в этом, не имеющем пока литературного перевода стихотворении ощущается: «чудо» — это именно то, что «должно быть», а не «может случиться». По словам критиков, это очень важная концепция, или даже философская категория, в поэзии Транстрёмера.
Комментарии