search
main
0

Трудности перевода. Сложные конструкции. Мудрый совет. Выпуск 64

Любая грамматическая конструкция может оказаться весьма сложной, если мы хотим перевести ее адекватно с одного языка на другой. Понимание, восприятие высказывания на иностранном языке и перевод – совершенно разные вещи.

Непривычные звуки; лексические единицы и обороты, которых нет в родном языке; придуманные автором термины; полисемия… И мы еще даже близко не подошли к грамматике! Впрочем, ни одна знакомая мне грамматика английского языка не дает примеров на самую сложную для восприятия конструкцию. Почему? Потому, что для носителей английского языка в ней нет ничего необычного, непривычного, непонятного. Я имею в виду сочетания двух и более существительных, которые часто идут в речи одно за другим, без предлогов, согласований, знаков препинания и каких-либо указаний на их смысл в целом.

В связи с тем, что в английском языке мы часто имеем дело практически с основами слов, существительное, глагол, прилагательное могут выглядеть абсолютно одинаково.

Run faster! – A good run. В первом случае перед нами распространенный глагол, во втором не менее распространенное существительное.

В чем разница между сочетаниями gun hand – hand gun, cargo ship – ship cargo, room service – service room? Откроем любую страницу новостей на английском языке и посмотрим на заголовки. Performance outfit. Drug theft. Harassment charge. Garbage man. Crime Lord Conviction. Movie Star Outfit. City Lake Ferry Delay. Library Book Fine Raise. Rewards Member Days Return. Таких примеров множество.

Наибольшее количество существительных и прилагательных, выстроенных в единую конструкцию, которое мне встречалось, – семь. Human genome pattern discovery patent application denial. По собственному опыту знаю, что независимо от количества слов в подобной конструкции перевод нужно начинать с последнего слова. Используем соответствующие падежи, предлоги и экспериментируем, пока не получим осмысленную фразу.

Конечно, сочетание из двух-трех слов перевести легче.

Естественно, иногда возникает сомнение в правильности своего варианта. Не помешает лишний раз проверить себя по словарям. Если перед вами заголовок, в котором выброшены даже артикли, лучше всего просмотреть весь текст и дать вариант перевода названия после того, как вы переведете всю публикацию. В устной речи, в художественных произведениях подобные конструкции обычно состоят из двух, трех, четырех слов. В прессе, в научной и научно-популярной литературе они встречаются много чаще.

Marriage happiness survey surprise results publication bombshell.

Возьмите словарь или откройте сайт http://www.thefreedictionary.com, начните с последнего слова и постарайтесь сложить понятную осмысленную конструкцию.

Continuous (progressive) tense.  В русском языке такой временной формы нет. Следовательно, смысл любого высказывания, где используется эта частая грамматическая форма, лучше переводить с компенсацией, добавляя или убавляя поясняющее слово.

What are you doing? – I am reading. Что ты (сейчас) делаешь? – Читаю.

Continuous – привычная повседневная глагольная форма, в том числе это форма причастия 1 (причастия настоящего времени, действительного причастия).

Что мы услышим, если позвоним кому-то? May I speak to Mary? – Speaking. В русском языке часто слышишь вариант «с точностью до наоборот»: Могу я поговорить с Мери? – Я слушаю. А вот еще один обычный вариант ответа в английском языке в русском вовсе не принят: This is she (he). Здесь стоит воспользоваться переводом по аналогии: Я слушаю.

Как лучше передать Perfect Continous? I have been doing this forever; They had been doing that earlier. Лучше посмотреть на контекст и решить, что делать. Конечно, в живой речи приходится быстро выдавать приемлемые варианты. Мы знаем, что любой перфект указывает на прошедшее время, значит, его и стоит использовать, а затем при необходимости добавить пояснительные слова.

The Passive Voice. Пассивный залог в английском языке используется куда чаще, чем в русском. В любой грамматике мы найдем множество упражнений на перевод пассива в актив и обратно. Пассивный залог используется как устной речи, так и в письменных высказываниях. В научном докладе, в статье мы можем использовать сходные пассивные конструкции, причастие второе (страдательное причастие, причастие прошедшего времени).

Experiments were conducted – Эксперименты были проведены;

Experiments conducted by us – Проведенные нами эксперименты.

Сложнее воспринимаются обиходные фразы, например: This book was read by me from cover to cover. The pupils are usually sat by the teacher. She was first seen by him at a dance.

В тех случаях, где это не противоречит стилю высказывания, можно поменять пассив на актив, чтобы оно звучало более естественно: Я прочел эту книгу от корки до корки. Учитель обычно рассаживает учеников. Он впервые увидел ее на танцах.

Иногда проще всего воспользоваться безличным оборотом. We were warned. – Нас предупредили.

Пассив – сложная тема и для тех, для кого английский язык является родным. Посмотрим на цитату из знаменитой книжки «Винни Пух»: Well, you can\’t know it without something having been sneezed (A.A. Milne, “Winnie-the-Pooh”).

Недавно мне попалось на глаза интервью с Джулией Робертс, где знаменитая актриса упомянула и свою школу, учителей. It\’s not just great teachers that shape your life. Sometimes its the absence of great teachers… Being ignored can be just as good for a person as being lauded. (Julia Roberts). Сочетание двух форм, passive & continuous, – неплохая задачка для переводчика.

The Article. Кажется, с артиклями все понятно. У них есть, у нас нет, значит, и переводить нечего. Верно? Не совсем. В английском языке определенный и неопределенный артикли несут смыслоразличительную функцию.

He is not a friend, he is my close friend. The Johnny Depp we all know is not the one we saw in the latest film. A Mr. Smith is here to see you.

В таких случаях можно подставлять аналоги либо пояснительное слово. Тот, который… Некий… Просто друг… Вариантов много. Выбрать наиболее правильный, естественный – задача и ответственность переводчика. Определенный артикль универсально используется для характеристики, например, речи иностранцев, которые вместо межзубного звука произносят С, З. В американской литературе часто используют написание dat, dis (that, this) для характеристики негритянской речи. Видимо, следует попытаться как-то передать особенности произношения персонажей. Каждый переводчик решает эту проблему по-своему. Чтобы понять, как, достаточно пролистать переводы романов Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гельберри Финна» (Mark Twain, “The Adventures of Tom Sawyer”, “The Adventures of Huckleberry Finn”).

Thing (stuff), one. В чем разница между вездесущими, очень часто употребляемыми в любом высказывании словечками? Thing – универсальное для всех вариантов английского языка слово с огромным количеством значений; stuff более характерно для американского английского; one широко используется для замены существительного в тех случаях, когда известно, о чем идет речь. Thing (stuff) в их непосредственном значении вещь так и переводятся. Однако часто, согласно нормам русского языка, проще их опустить или заменить на аналоги. Things are not what they seem, Things are not what they used to be; Give me that thing; What’s that thing doing here? It’s a work thing; We need to do stuff, I have to take care of stuff… Посмотрите на примеры внимательно – и вы увидите, что перевод «вещь» здесь не годится. You got a pen? Give me one! Are you going to order a sandwich? Can you get me one? Слово «один» в переводе прозвучит просто нелепо.

О сложностях, возникающих при переводе давно знакомых слов, – наше следующее занятие.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте