search
main
0

Трудности перевода. Классификация. Мудрый совет. Выпуск 62

Перевод – это передача смысла, значения, стилистики высказывания на одном языке средствами другого языка. Существует множество видов и классификаций; давайте попробуем разобраться в них и выстроить для себя некую систему. Если мы будем знать, чем нам предстоит заниматься, с какими сложностями мы можем столкнуться, будет легче выработать способы решения проблем.

Что такое высказывание в данном случае? Можно разделить высказывания на устные и письменные. Устное высказывание – это и живая речь, и научный доклад, и выступление политика, и любимый сериал. Давайте добавим туда же понимание песен, спектаклей, всевозможный жаргон, профессиональную лексику, детскую речь, региональные речевые особенности. Письменное высказывание – это и художественная литература, и деловая переписка, и публицистика, и научные публикации, и вся пресса. Чтобы не запутаться, определим основное различие. Перевод любой устной речи предполагает мгновенность, синхронность, быстроту реакции. Письменный перевод часто означает, что у нас есть время для обдумывания, для использования словарей и справочников, для сетевого поиска.

В любом случае всегда нужно быть готовым к неожиданностям. Например, переводя речь приехавшего к нам в город мэра-американца, я поначалу запнулась, хотя уже имела большой опыт такой работы. К счастью, высокий гость прекрасно знал, в чем проблема, и шепотом сообщил мне, что он шепелявит. Учитывая, насколько сложны для иностранцев межзубные звуки /θ/, /ð/ передаваемые буквами th, понятно, какая возникает трудность: носители английского языка произносят именно его вместо звука S. Вот что он сказал мне: I lithp (I lisp). После этого перевод пошел без проблем.

Художественный перевод можно подразделить на жанры. Если следовать основной классификации художественной литературы, достаточно ограничиться традиционным подходом: проза, поэзия, драматургия. Прозаические произведения, вероятно, лучше поддаются переводу, потому что мы не скованы размером, рифмой. Однако существует большое количество жанров, и каждый из них имеет свою специфику. Романы, повести, рассказы, комедии, трагедии, драмы, поэмы и стихотворения, реалистические произведения, фантастика, сказки, детективы, любовные романы, утопии… Сложнее всего, наверное, переводить детскую литературу. Здесь приходится использовать знание как чужого, так и родного языка, изобретать.

В начале прошлого века в России вышла сказка «Аня в стране чудес» – перевод знаменитой и сегодня знакомой, наверное, любому ребенку и взрослому «Алисы в Стране Чудес». С одной стороны, это практически дословный перевод, с другой стороны, попытка приблизить сюжет к российским реалиям. Получилось невероятно скучно и местами непонятно, хотя труд принадлежит перу Владимира Набокова. Прошло несколько десятилетий, прежде чем появились великолепные переводы-пересказы Нины Демуровой и Бориса Заходера, на которых выросли целые поколения российских детей.

Много лет назад, когда я только начинала переводческую деятельность, опытная коллега объяснила мне: «Научные тексты переводить просто. Выучи три тысячи терминов, запомни, какой из них как переводится в различных отраслях, не забывай про пассив… и все!». Почему именно пассив? Пассивный залог в русском языке характерен для деловой, научной, официальной речи. В английском языке он используется более широко; специальная литература изобилует пассивом во всех его временных формах. Полезно не только распознавать его, но и уметь передать на родной язык. A good time had been had by all. Слова все знакомые, но как же это будет по-русски?

Независимо от того, занимаемся ли мы устным или письменным переводом, независимо от жанра, стоит помнить об одной важнейшей особенности английского языка. В нем высоко развита полисемия, абсолютное большинство слов имеют несколько значений. В связи с тем, что английский язык принадлежит к разряду аналитических языков, то есть в нем нет склонения по падежам, практически отсутствует категория рода, часто отсутствуют окончания, одинаковые формы слов используются для разных частей речи, следует внимательно проверять значения слов по словарям, прежде, чем останавливаться на каком-либо варианте перевода. Фактически мы имеем дело с основами слов, и многие из них кажутся похожими друг на друга. Студентка как-то принесла мне свой перевод стихотворения под названием Give Me Notice («Дай мне записку»). Вместо того, чтобы проверить значение слова, она перевела его самостоятельно, не заметив, что путает два понятия, а потом подстроила под свое понимание все произведение, полностью исказив его смысл. Я дала ей словарь, и она с изумлением сделала открытие. Существительное note – записка; notice – сообщение, предупреждение. To give notice – идиоматическое выражение, означающее предупредить. Типичная ситуация его использования – при увольнении с работы по собственному желанию. Сотрудник обязан предупредить (to give notice) работодателя за две недели или за месяц до ухода. Существительное используется в том же значении, например, в часто встречающемся объявлении Subject to change without notice. То есть время действия или встречи, условия соглашения, цены на товары и услуги могут меняться без предупреждения.

Наконец, над всеми классификациями стоит та, которая помогает представить себе основные принципы подхода к этому увлекательному и безумно сложному занятию. Взявшись за любой перевод, мы, прежде всего, ищем эквиваленты, то есть используем эквивалентный вид перевода. В любом языке есть базовый пласт лексики. Например, обозначения людей: people; women, men; girls, boys; adults, children. Или животного мира. Правила довольно просты: если в русском языке есть эквивалент, используем именно его, например, horse – конь, dog – собака, cat – кошка и так далее. Если имеем дело с экзотикой, какой у нас нет, чаще всего используем транслитерацию, а на уроке даем объяснение и показываем картинку. Вомбат, капибара, жираф, пеликан давно стали привычными названиями. Природные явления требуют осторожного обращения, хотя для большинства понятий находятся соответствия. Английский климат, дожди, туман, влажность, обилие воды вокруг Британских островов вошли в пословицы. В английском языке больше слов, чем в русском, для обозначения разновидностей дождя; любое связанное с водой слово может оказаться многозначным, а значит, следует проверять свои познания по словарям. Возьмем простой пример. Один из недавних хитов популярной английской певицы Адель (Adele) называется Rolling in the Deep. Я много раз проверяла коллег на понимание этой фразы. Что означает такое название? Конечно, слова мы знаем, но как сложить их в осмысленное выражение? The deep – море. И вся песня, оказывается, посвящена тому, как человек борется с волнами, а в переносном смысле – как справляется с безвыходной ситуацией.

Сходный вид перевода – аналогия. Если в родном языке нет точного эквивалента, пробуем найти аналогичный вариант. Конечно, с аналогией стоит обращаться осторожно. To bring coal to Newcastle означает примерно то же самое, что «ездить в Тулу со своим самоваром». Но вряд ли такой аналог покажется естественным в переводе романа Чарлза Диккенса, где я его и встретила однажды. А вот выражение a drop in the bucket (капля в ведре) вполне нормально передается русским «капля в море». Перевод по аналогии также используется в тех случаях, когда в русском языке есть давно прижившееся заимствование, такое, как парламент. Мы можем не знать, как называется аналогичная структура во всех европейских языках, но поймем, о чем идет речь, прочитав, например, про парламент Дании или другой страны.

Иногда приходится делать описательный или компенсирующий перевод. В каких-то случаях можно дать сноску или сделать комментарий, порой проще добавить слово или краткое пояснение в текст.

There\’s your brother walking upon the waters. Вон ваш брат ходит по водам, как Христос.

Разбор подобных примеров – в нашем следующем занятии.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте