В России вышло первое академическое издание «Сонетов» Уильяма Шекспира. Книга, выпущенная в серии «Литературные памятники» издательства «Наука», приурочена к 400-летию со дня смерти поэта. Эксперты отмечают, что выход такого сборника – большое событие в культурной жизни страны.
«В издании прежде всего воспроизводится оригинальный текст шекспировских сонетов. Но главная особенность книги – богатая картина русских переводов знаменитых стихов, – говорит профессор Дальневосточного федерального университета Елена Первушина.- Раньше они были известны в основном по переводам Самуила Маршака. В этом поистине уникальном издании представлены пять переводчиков полного цикла. Открывает этот список брат великого композитора – Модест Ильич Чайковский, а завершает один из самых авторитетных современных переводчиков – Владимир Микушевич. Кроме того, читатели ознакомятся с переводами отдельных сонетов, выполненных самыми разными авторами».Стоит отметить, что сонеты сопровождаются научными статьями, в которых отражены обстоятельства создания произведений, история их восприятия в мировой и российской культуре.
Комментарии