search
main
0

Скука исключается. Играем в переводчиков!

Когда читаешь работы учителей английского языка, присланные на конкурс, радуют две вещи – хороший уровень языка в сценариях уроков и внеклассных мероприятиях и профессиональное владение новейшими технологиями и методиками преподавания предмета.
Правда, не всегда новейшими. Оказывается, и старое может сгодиться. Вот, например, Алла АСТАШКИНА из Краснодарского края с успехом применяет на занятиях кружка английского языка Дома детского творчества поселка Мостовской элементы игры “Говорим по-английски” Т.Б.Климентьевой, которая вышла в издательстве “Малыш” в 1981 году. Конечно, материал Алла Ивановна творчески переработала, учитывая способности и потребности своих учеников.
Марина ГУСЕВА, преподаватель норильского физико-математического лицея N 1, работает по программе “ЭЛИОР” (элитарное образование в России), а в основу серии интегрированных уроков (английский язык и история) Марина Юрьевна положила видеофильм “День Гая Фокса” или “Пороховой заговор”, предоставленный Международной школой в г. Эксетер (Великобритания).
Из двух десятков методических материалов этого года по английскому языку буквально единицы – уроки со скучными, неинтересными заданиями, упражнениями. Почти все учителя ухитряются сочетать привлекательную форму проведения урока, классного часа или общешкольного праздника и максимальное содержательное наполнение занятия. Большая часть сценариев ориентирована на проверку усвоения лексики, грамматических структур. Замечательно, если в качестве фундамента в память учеников лягут отдельные лексические единицы, фразы или фрагменты текстов на ту или иную тему, диалоги. А также грамматические конструкции, зафиксированные в точно сформулированных правилах, удобных для восприятия схемах, ярких примерах.
“Книги в нашей жизни” – урок для развития навыков говорения в 10-м классе. Автор – учитель английского языка КЦО школы космонавтики г. Железногорска Елена МУКОВНИКОВА. Главная ценность урока – хорошо продуманные задания. Здесь и ответы на вопросы по теме, и разбор текста, и поиск ошибок в предложениях, и различные виды упражнений на доработку фраз (закончить повествовательное, вопросительное предложение, установить соответствие между двумя группами лексических единиц). Очень важно, чтобы после таких упражнений на отработку шаблонов шли творческие задания. А этот урок как раз и заканчивается заданием-проектом. Класс делится на две группы, одна из которых защищает идею: “Чтение – это важно”, а другая – отстаивает мысль, что важнее компьютеры и телевизионные программы.
Самое сложное – выбрать для подобных творческих заданий тему. Она должна быть актуальна, интересна детям, содержать большое количество аспектов для обсуждения, развития (в том числе в письменном виде: так, кстати, легко обучить ребят основам реферирования – непростого искусства). К сожалению, не самая интересная тема для современных подростков – “Мы за мир!”. Так назвала внешкольное мероприятие одна из авторов конкурса.
Другой автор посвятил занятие русским художникам и их произведениям. Тоже, наверное, не слишком интересная для современных школьников тема. Но учительница учла аудиторию – она преподает в сельской школе – и тот факт, что у ее ребят нет возможности посещать факультативы, кружки по искусству, тем более картинные галереи, выставки.
Хорошо продуманный рабочий урок направляется и контролируется учителем. Но идеальный вариант – когда преподаватель не участвует в занятии, а выступает в качестве наблюдателя, консультанта, появляется “в кадре” только на заключительном этапе, чтобы сделать вывод и поблагодарить ребят за работу. Такое занятие предложила на конкурс учительница английского языка школы N 14 г. Губаха Пермской области Людмила КИСЕЛЕВА. Людмила Анатольевна работает по учебнику В.П.Кузовлева “Нарру English-2”. Одна из тем учебника – “What Are You Good At?”. Пермская учительница придумала сценарий заключительного занятия по этой теме. Проходит урок в виде презентации проекта. Всю работу на уроке – интервьюирование одноклассников с целью выяснить, кто чем увлекается и где считает себя лучшим (спорт, музыка, изо), награждение медалями самых талантливых (а точнее, всех поголовно), выпуск газеты “Board of Fame” – делают сами ученики. В результате на уроке возникает ситуация реального общения.
Но особо ценные для конкурса “Сто друзей”, конечно, материалы оригинальные, самостоятельно разработанные. Сложно сказать новое слово в преподавании предмета. Но создать программу, адаптирующую известную технологию к условиям родного учебного заведения, или разработать курс по специальной теме, которая нужна и интересна конкретным ребятам, возможно! Такие материалы в этом году пришли из Иркутской области и Республики Коми.
Постоянный участник нашего конкурса – лицей N 1 г. Усолье-Сибирское Иркутской области. В этом году преподаватели английского языка лицея Альбина ГУБИНА, Татьяна ЕРШОВА и Елена ДАВЫДОВА представили свою разработку “Система подходов и итоги внедрения интенсивной методики в образовательном процессе лицея”. Опираясь на основные идеи Т.Н.Игнатовой, разработчика интенсивного курса изучения английского языка, иркутские учителя создали три собственные программы. Главная задача – научить ребят общению, вернее, “речевому поведению в естественных условиях”. Две программы предназначены для лицеистов естественно-математического профиля – нулевиков и продолжающих изучать язык, а третья – для учеников гуманитарного профиля. Основные принципы интенсивного метода, которые авторы учитывают при создании уроков, внеклассных мероприятий, отдельных упражнений:
1. Личностное общение.
2. Ролевая (игровая) организация учебного материала и учебного процесса.
3. Коллективное взаимодействие.
4. Полифункциональность упражнений.
5. Концентрированность в организации учебного материала и учебного процесса.
Настоящий “клад” прислала в редакцию преподаватель английского языка и технического перевода технологического лицея при Сыктывкарском лесном институте (Республика Коми) Нелли СИГАРЬЕ – программу “Основы научно-технического перевода в школе и вузе” и “Методические указания по основам научного-технического перевода в школе и вузе”. Эти материалы – плоды совместной работы преподавателей английского языка лицея и института (представитель СЛИ Т.М.Карлова, представитель лицея – Н. Сигарье). Они позволяют успешно решать проблему преемственности школы и вуза. Школьники изучают различные виды технического перевода, основы реферирования, получают навыки использования источников, решения грамматических трудностей. В результате убиваются сразу два “зайца” – ребята получают базу для дальнейшей учебы в вузе и одновременно могут уже с первого курса практически использовать полученные знания: читать различные материалы на английском языке, готовить себя к будущей профессиональной деятельности.
О практической части курса дает представление конспект ролевого урока “Аннотационный перевод текстов на уроках технического перевода”. За два часа с помощью консультантов-учителей одиннадцатиклассники получают навыки работы в группе, учатся советоваться со специалистами и специальной литературой, переводят тексты и даже оформляют их на компьютере – совсем как настоящие.
Оксана РОДИОНОВА

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте