search
main
0

Школьный театр на иностранном языке… и мировая культура

​Первая в новом году встреча клуба «Дети – театр – образование» была посвящена проблемам театра на иностранном языке. Встреча была камерной, рассчитанной на активную лабораторную работу.

Организаторам и участникам встречи хотелось разобраться в том, какое место в культуре может занимать школьный театр на иностранном языке и каково его эстетическое значение. Поэтому на встречу были приглашены представители двух разных планет – Образование и Искусство. Планету Образование представляли школьные учителя иностранных языков, педагоги дополнительного образования, педагоги и студенты МГПУ, а планету Искусство – лучшие отечественные переводчики, актеры, театральные деятели: актриса театра «Мастерская Петра Фоменко» Анн-Доминик Кретта; российский поэт, переводчик поэзии, автор книг для детей Марина Бородицкая; русский поэт, эссеист, переводчик поэзии, лауреат Государственной премии Российской Федерации по литературе (2003), премии журналов «Иностранная литература» «Иллюминатор», премии Союза писателей Москвы «Венец» педагог РГГУ Григорий Кружков; детский писатель, арт-директор Международной драматургической программы Премьера PRO, организатор фестиваля «Театральный Мост», посвященного современной детской зарубежной драматургии, Светлана Кочерина; режиссер-педагог, руководитель театра-студии «Горизонт» Московского городского Дома учителя, переводчик, член Шекспировской комиссии РАН Виталий Поплавский; актеры театра-студии «Горизонт» Анастасия Зимбатова, Светлана Токарская, Денис Козлов, Максим Глотов, Анастас Кичик, Михаил Додзин. Организаторы очень надеялись, что встреча окажется интересной и полезной для всех.Участники встречи посмотрели отрывки из художественных фильмов «Когда я стану великаном» и «Приключения Петрова и Васечкина», те фрагменты, где герои участвуют в школьных спектаклях на английском и французском языках и где с ними из-за этого приключаются всякие грустные и смешные истории. Конечно, большинство участников встречи видели эти фильмы и прежде, а теперь с удовольствием вспомнили, пожалели, что такого тонкого и обаятельного детского кино давно не появлялось на наших экранах, а после говорили о том, что за послания о театре на иностранном языке мы получили от создателей этих фильмов. Мы решили, что самое главное в этом послании то, что взрослые должны не навязывать детям своих игр, а уметь играть вместе с ними, искренно, не боясь ошибок и накладок, не боясь быть смешными. Импровизация и даже неожиданные помехи, если игра доставляет настоящее удовольствие, лучше, чем механическая заученность и мертвая форма.Потом все участники встречи слушали доклады на темы «Особенности зарубежной драматургии для детей» (С.Кочерина), «Сказкотерапия при изучении второго иностранного языка» (С.Гречко), «Второй детский фестиваль русскоязычных театров в Америке в г. Вашингтон» (Н.Волокитина), а когда слушали, заполняли листочки с вопросами о том, какой полезный опыт можно принять к сведению и использовать в своей работе. Записали очень много, но самых главных мыслей несколько: очень важно, чтобы в театральной работе принимали участие носители языка; хорошо, когда дети поют песенки на языке и читают подлинные стихотворные тексты – так живой язык лучше усваивается; хорошо, когда спектакль оформляется в стиле той страны и культуры, язык которой лежит в основе работы; важно, чтобы взрослые участники работы – драматурги, педагоги и режиссеры – не сюсюкали с детьми, а говорили с ними на равных; совершенно необходимо, чтобы дети были равноправными участниками творческого процесса, ощущающими свою необходимость и ответственность.Во второй части встречи работали по группам, где педагоги, актеры, режиссеры и переводчики сотрудничали друг с другом. Мозговым штурмом руководил педагог МИОО А.Андреев, ему помогали четверо модераторов. В результате участники групп разработали методические рекомендации о том, как работать в театре на иностранном языке с детьми-актерами, с детьми-зрителями, с драматургией и оформлением спектакля. С этими рекомендациями можно ознакомиться на сайте клуба deti-teatr.ru.Подарочным завершением вечера была беседа об особенностях русского и европейского театра с Анн-Доминик Кретта, авторское и актерское чтение новых переводов А.Милна, поэтов-кавалеров XVII века, У.Шекспира Г.Кружковым, М.Бородицкой, актерами из студии В.Поплавского. Анн-Доминик рассказывала о том, как тяжело ей самой дается адаптация к работе на чужом – русском – языке, хотя она сама хотела учиться в русской театральной школе и работать в русском театре. Она сказала, что в русском театре, как нигде в мире, важны язык и литературная основа спектакля, а в Европе больше внимания уделяется экспрессии действия и движения.Прочитанные переводы для всех участников встречи прозвучали неожиданно свежо. XVII и XIX века оказались необыкновенно близкими. В чтении Бородицкой – своим юмором и иронией. В переводе Поплавского – жесткостью и откровенностью языка. Но особым, огромным событием для всех стало чтение отрывков перевода Г.Кружкова «Короля Лира». Сцена разрыва короля с дочерьми прозвучала необычайно пронзительно.Все участники встречи с удовольствием говорили о возникшей теплой атмосфере, интересе друг к другу. Учителя особо отмечали, что для них встреча стала погружением в новый, интересный мир, что они отдохнули душой. В то же время учителя сформулировали запрос к дальнейшим встречам: им хотелось бы семинарских занятий, посвященных особенностям звучания драматургии и поэзии на родном языке и в переводе с мастерами перевода, а также мастер-классов по режиссуре и основам актерского мастерства, информационной встречи, которая позволила бы ознакомиться с современной детской зарубежной драматургией.Александра НИКИТИНА,доцент МИОО

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте