search
main
0

Русским по белому

К вопросу о чистоте русского языка

Взаимодействие и взаимообогащение языков, заимствования из самых разных языков, возникновение неологизмов – явления, известные с давних пор. Древняя Греция, колыбель европейской цивилизации, дала существовавшим тогда странам множество слов и понятий. За ней пришел Древний Рим, воспринявший огромные пласты лексики от предшественников. Тут уже греческие корни перемешались с латинскими, что видно по любому семантическому словарю. Естественно, в процессе приема нового словарного состава многие единицы изменялись, обретая более привычные глазу и слуху формы, обрастая окончаниями и суффиксами.

Что происходит в любом языке, как вообще возникают слова и выражения, идиомы и прочие фигуры речи? У меня понимание и осознание, а затем интерес, желание узнать больше зародились в пятом классе. У нас была замечательная учительница русского языка. Она не входила, а вбегала в класс с горящими глазами и улыбкой на лице, начинала рассказ по теме, еще не положив на стул портфель, быстро писала на доске.

Сначала объяснила свое имя и его происхождение из греческого: Софья Евгеньевна. Софья означает «мудрость», а Евгений – «благородный». Здорово! Среди первых объясненных ею терминов, конечно, «промышленность». Изобретение этого слова обыкновенно приписывают русскому писателю и историку Николаю Михайловичу Карамзину (1766-1826), использовавшему его, в частности, в «Письмах русского путешественника». До него были существительное «промысел» и глагол «промышлять». Встречалась и форма «промышленность», но скорее в специальной литературе, на уровне технического термина. Карамзин ввел его в обиход, в широкое употребление. Появившееся и прочно вошедшее в русский язык понятие «индустрия» имеет немного другое значение и мирно сосуществует с отечественным.

Обычно новые слова проникают в языки тогда, когда в том есть необходимость. Хрестоматийный пример – «парламент», обозначающий правящий орган Великобритании. Мы не используем это слово, говоря о государственном строе других стран. В науке, медицине, кулинарии есть множество определений, которые взяты международным сообществом за основу как общепринятые обозначения. Никому не придет в голову писать в меню «итальянский пирог» вместо привычного и знакомого всему миру слова «пицца». Практически вся лексика, связанная с ИКТ, пришла из английского языка, что тоже понятно. Во-первых, английский – наиболее аналитический из всех европейских языков, то есть на нем можно объясняться, используя, по сути, одни основы слов. Во-вторых, согласно поисковым системам Интернет – это Всемирная компьютерная сеть, предназначенная для хранения, обработки и передачи информации. Идея построения информационной сети была предложена в 1962 году американским ученым Джозефом Ликлайдером в заметках, посвященных концепции построения галактической сети (Galactic Network). Заметим, что наличие термина «Интернет» не помешало нам использовать имеющееся в родном языке существительное «Сеть».

Что же происходит сейчас у нас, каким образом идет проникновение новых слов в наш родной язык? Насчет терминологии, общепринятых международных обозначений все ясно. Тут идет нормальный исторический процесс, отражающий реальные события. Сравнительно недавно, например, многие из нас не знали понятий, связанных с мусульманством, теперь же «имам», «имамат», «ураса», «Рамадан» прочно поселились даже в кроссвордах наряду с японскими «аниме», «гэта», «кимоно». Привычно видеть объявления о том, что идет набор в группы тхэквондо, аэробики, пилатеса. Однако одновременно, по-моему, происходит неконтролируемый, хаотичный приток ничем не оправданных новых слов, которых нет ни в одном толковом словаре. Часто они еще и употребляются совершенно безграмотно, оттого попадают в раздел «Пустите Дуньку в Европу!» (фразеологизм взят из пьесы «Любовь Яровая» русского советского писателя Константина Андреевича Тренева (1876-1945). Используется иносказательно: о восторженном отношении к внешней стороне жизни западных стран (иронически, презрительно).

Проезжая недавно из аэропорта Домодедово, а потом обратно, я не могла не заметить большой рекламный щит с надписью: «ВОРЛД КЛАСС ФИТНЕС КЛУБ». Первое слово произнести не берусь, не соответствует нормам русского произношения, равно как и неверно воспроизводит источник (английский язык). Какова необходимость в таком объявлении? Хотелось сказать, что ваш клуб на уровне мирового класса, так и скажите. Слегка поражает изобилие всяческих «плаза», начиная с Каширской, на той же трассе. Что имеется в виду – площадь или сеть отелей? «Вайнинг&Дайнинг», «Фудкорт», любимый мной Chulan. Подход к использованию иностранных слов легко раскладывается на три категории:

– иностранное слово пишется русскими буквами, непонятно, с какой целью – «Тасте оф Лондон». Часто его не понимают ни иностранцы, ни россияне;

– русское слово пишется латинскими буквами – Konfetka. Тот же эффект, неясно, кто же его поймет;

– конгломерат типа МясоRoob или Siberian­Бургерс.

Судя по рассказам очевидцев, сегодня можно найти самые невероятные примеры в любом городе. Бедные, ни в чем не повинные словесные уродцы заполоняют вывески, рекламы, ценники в магазинах… Зачем? Вспоминается сценка из любимого в детстве мультика про Мумий Тролля, когда на пол падает «Словарь иностранных слов», из него бегут чудаковатые сказочные существа, щебеча на непонятных языках. Что можно сделать, чтобы улучшить положение? Открыть свои чакры, пустить в соул флюиды и феромоны, не забыть про феншуй, проверить окружающую ауру…

Нина КОПТЮГ, кандидат филологических наук, Новосибирск

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте