search
main
0

Русский – тайный

Шифры, системы тайнописи и тайные языки интересуют людей всегда. Интерес этот объясняется тем, что здесь лингвистическая задачка часто соседствует с детективом. Именно в решении лингвистической задачи заключается содержание знаменитого рассказа Конан Дойля «Пляшущие человечки». И в истории России было предпринято немало опытов составления всевозможных тайных языков.

Новая жизнь старых шифров

Один из популярных вариантов тайного языка был устроен следующим образом. Из кириллического алфавита исключались все гласные буквы, а записанные в ряд согласные как бы перегибались пополам, то есть вместо первой согласной «б» писали последнюю – «щ», вместо второй – «в» – предпоследнюю «ш» и т. д. Вот ключ этого шифра:

б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н

щ ш ч ц х ф т с р п

При такой смене букв вместо слов «Бог», «аминь», «честному игумену» получается «щоч», «арипь», «гелкпору ичурепу». В Древней Руси подобная тайнопись использовалась не в целях конспирации, а, скорее, для того чтобы особо выделить написанное. Известны рукописи, где с помощью тайного языка записано имя автора, писца или владельца книги, посвящение, сообщения о дате окончания работы над книгой и т. д. Нередко рядом с текстом, написанным тайнописью, тот же текст помещается в обычном виде или же указывается ключ к шифру. Известна даже икона «Положение ризы Богоматери», написанная в XVI веке, на которой этот вид тайнописи использован в надписании названия: «носохепие мифы щочомоциди шо шсажемпе», то есть «положение ризы Богородицы во Влахерне».

Кажется странным, что при «перегибании алфавита пополам» не учитываются, а значит, остаются на своих законных местах гласные буквы. Объясняется эта странность тем, что эта тайнопись исторически восходит к каббалистическому прочтению, при котором еврейский алфавит также перегибался пополам, в результате чего первой буквой алфавита оказывалась последняя и т. д. В еврейской письменности гласные не записываются, поэтому они остаются на месте и в славянской тайнописи. Каббала использовала этот метод не в качестве шифра, а как один из способов поиска дополнительных смыслов в тексте Писания. В том, что древнерусским книжникам был знаком один из приемов каббалистики, ничего удивительного нет. Европейское средневековье с большим интересом относилось к каббалистическим приемам толкования текста, следы подобного влияния обнаруживаются в самых неожиданных местах.

В XVIII-XIX веках этот вид шифров начинает использоваться в целях конспирации. Им пользовались, например, русские старообрядцы, для которых из-за преследования со стороны властей тайный язык имел практический смысл. П.И.Мельников-Печерский, в течение многих лет занимавшийся изучением старообрядчества под эгидой Министерства внутренних дел, описал этот вид тайнописи как вполне живой и актуальный. «Тарабарский язык… в известных случаях, а также в переписке, до сих пор употребляется раскольниками. Это тот же русский язык, но согласные буквы в каждом слове заменяются одни другими, гласные остаются те же. Ныне раскольники для секретной переписки, а иные и устно, употребляют три тайных языка: тарабарский, офеньский и иносказательный. Офеньский – это язык ходебщиков, тряпичников, вязниковцев, которые с тесемочками, пуговками и всяким другим мелочным товаром кустарной промышленности ходят по России от Кяхты до Варшавы. Язык этот образовался более 150 лет назад и разделяется на несколько ветвей: собственно офеньский (во Владимирской губернии) и матрайский (в Нижегородской и Рязанской губерниях). Язык этот, подобно языку петербургских мазуриков, приволжских прахов и т. п., искусственный: слова придуманы (например, «Стос» – «Бог», «грутец» – «отец», «возгран» – «город»), а грамматика – русская. В иносказательном языке каждое слово имеет не прямое, а другое условное значение. Нередко соединяют иносказательный язык с тарабарским. Для разговора на таком языке нужно необыкновенно быстрое соображение. Вот пример двойного тайного языка раскольников: «ры туниси лось ца лымую, нмолувиси па мочохтаж и ллынаси ш лулет». По переводу с тарабарского языка это будет: «мы купили соль, да сырую, просушили на рогожах и ссыпали в сусек». На иносказательном языке «соль» значит «священник» (вы есть соль земли), «сырая» – неисправленная, великороссийская, «сушить» – исправить, совершить прием беглого попа, «рогожка» – «Рогожское кладбище в Москве», «поместить» – «водворить», «сусек» – «часовня, моленная». Таким образом, приведенная выше фраза означает: «мы достали попа, но не исправленного, исправили его в Москве на Рогожском кладбище и поместили при часовне».

Неизданный словарь Владимира Даля

Упомянутый Мельниковым-Печерским офеньский язык имеет собственную историю. Офени – это бродячие торговцы, которые ходили по всей стране и торговали дешевыми книжками, лубочными картинками и всем, что пользовалось хоть каким-нибудь спросом. Тайный язык, куда входили иностранные слова и различные местные выражения, давал офеням возможность переговариваться между собой во время стычек с властями или споров с покупателями. Непосвященные едва ли были в состоянии понять разговор на офеньском языке. Приведем образец офеньского текста, записанного в 1820 году:

– Масу зетил ёный ховряк – в хлябом костре Ботусе мастырится клевая оклюга, на мастырку эбетой биряют скень юс – поёрчим на на масовском остряке и повершаем, да пулим шивару.

– Мас скудается – устрекою шуры не прикосали и не отюхтили шивару.

В переводе этот текст звучал бы так:

– Мне говорил один господин, что в столичном городе Москве строится вновь чудесная церковь, на устроение которой делаются чрезвычайные пожертвования: так поедем туда на моей лошади и посмотрим, а после там купим товару.

– Я боюсь, как бы нас дорогою не прибили воры и не отняли товару.

Любопытно, что офеньский язык иногда называли афинским, считая, таким образом, бродячих торговцев потомками древних греков. Тому, что уже в середине XIX века офеньский язык был неплохо описан, мы обязаны Министерству внутренних дел. В 1853 году МВД поручило В.И.Далю составить словарь офеньского языка, пользуясь которым, полицейские агенты могли бы понимать переговоры бродячих торговцев. Благодаря тому, что заказчиком словаря выступало государство, у В.И.Даля появилась возможность командировать специального чиновника во Владимирскую губернию, которая была центром офеньской торговли. На основе этих материалов Даль составил офеньско-русский и русско-офеньский словари, которые, однако, так и не были изданы. Не осуществилось и желание Даля опубликовать его в качестве приложения к «Словарю живого великорусского языка».

Александр КРАВЕЦКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте