Кулинария – это искусство, которое объединяет миллионы людей по всему миру. Но когда дело доходит до правописания, даже самые опытные гурманы могут допустить ошибку в названиях блюд.
Ранее «Грамотей» уже рассказывал, какие языковые ловушки встречаются на пути у кофеманов. Если с эспрессо и капучино мы уже разобрались, то с блюдами разных кухонь мира проблемы пока остаются. Согласитесь, впечатление о кафе точно портится, когда встречаешь в меню картофель-фри, авакадо-тост или сендвич.
Гриль и фри
Сегодня дольки картофеля, обжаренные во фритюре, подаются буквально в каждом заведении общественного питания. Несмотря на высокую популярность этого блюда, многие так и не получили ответ на вопрос: правильно писать «картофель фри» или «картофель-фри»?
Начнем с того, что «картофель фри» пишется раздельно. Здесь применяется одно простое правило, согласно которому слово «фри» является неизменяемым определением, следующим за существительным. Лексема означает способ приготовления, путем обжаривания в горячем жире растительного или животного происхождения. Все продукты, приготовленные аналогичным образом, тоже подчиняются этому правилу: батат фри, креветки фри, сыр фри и так далее.
Интересно, что в переводе с английского «фри» означает «свободный» или «бесплатный». Тогда какая здесь связь с процессом жарки? Ответ нельзя назвать очевидным, но он все же лежит на поверхности. Дело в том, что первыми обжаривать ломтики овощей в кипящем жире придумали французы. Все продукты они готовили во фритюре. Отсюда и пошло название «фри».
Обратите внимание, что раздельно также пишутся названия блюд, приготовленных на гриле. Например, в меню ресторанов вы наверняка встречали овощи гриль, цыпленка гриль или иные продукты, которые готовятся подобным образом.
Однако есть и такие моменты, когда «гриль» все же нужно писать через дефис. Это касается сложных слов, например, гриль-печь, духовка-гриль, сковорода-гриль. То есть в вышеперечисленных случаях «гриль» является частью единой конструкции и позволяет акцентировать внимание на дополнительных свойствах предмета.
Половина порции
В некоторых точках общественного питания придумали новую опцию, благодаря которой клиент может заказать только половину порции любимого блюда. Согласитесь, это очень удобно, когда очень хочется насладиться вкусом той же пиццы, но осилить ее целиком не получается. Все было бы замечательно, если бы не одна деталь. В меню такие половинки иногда указываются с ошибкой.
Не стоит пугаться, ведь в данном случае избежать недоразумений поможет правило. Итак, если «пол» стоит перед согласной, то слово пишется слитно: полкурицы, полбанана и т.д. Обратите внимание, что есть ряд исключений. Так, например, если вторая часть начинается с буквы «л», то по правилам русского языка необходимо ставить дефис: пол-литра, пол-лимона.
Дефис потребуется и в том случае, когда вторая часть слова начинается с гласной. Таким образом, в ресторане или кафе можно заказать «пол-утки», но не «пол утки» или «полутки».
Нестандартные размеры
Для любителей плотно поесть тоже придумали специальную опцию – макси. Предполагается, что некоторые блюда из меню по заказу клиента могут сделать больше стандартного размера. Однако некоторые рестораторы по ошибке упускают одну маленькую деталь. Речь идет о дефисе, который должен стоять между «макси» и второй частью слова. Иногда о нем просто забывают, что приводит к ошибкам в меню.
Таким образом, если хочется подчеркнуть большой размер пиццы или иного блюда, то нужно написать «макси-пицца», «макси-паста», «макси-бургер» и так далее. Кстати, если позиция из меню предполагает уменьшенный размер, то можно воспользоваться словом «мини». В данном случае после него также следует дефис, например, мини-пончик.
Как вам уже известно, русский язык богат на исключения из правил. В случае с «мини» и «макси» тоже есть слова, написание которых придется просто запомнить: минивэн, минипьяно. В ресторане или кафе они вам вряд ли встретятся, но знать о них все же нужно.
Комбо из ошибок
Представьте себе субботнее утро. Вы неспешно поднимаетесь из кровати и едете на завтрак в любимое кафе. Официант приносит вам меню, где на первой же странице красуется «сендвич с авакадо». У блюстителей чистоты русского языка желание завтракать в таком заведении точно бы отпало. Такое сочетание и правда можно назвать настоящим комбо из ошибок.
Разберемся во всем по порядку. Начнем с первого существительного, которое представляет собой бутерброд из двух кусочков хлеба и какой-либо начинки между ними. Это блюдо в свое время придумал английский аристократ Джон Монтегю, граф Сандвичский IV (титул по названию местности Sandwich — от староанглийского «песчаная гавань»). В современных словарях указывается, что у этого понятия есть два допустимых варианта употребления – сэндвич и сандвич. Обе нормы признаны равноправными, но первая все же пользуется большей популярностью. А вот иные варианты – сендвич, сэндвичь, санвичь – признаются ошибочными.
Со вторым существительным все гораздо проще. Согласно нормам русского языка единственно верным вариантом написания признается только «авокадо». Если мы обратимся к происхождению лексемы, то обнаружим, что слово происходит от испанского «aguacate». В данном случае проверочных слов не существует, поэтому правописание остается только запомнить.
Кстати, как и большинство несклоняемых заимствований, существительное «авокадо» среднего рода. Поэтому заказать можно только спелое авокадо и никак иначе.
При чем тут табак?
Интересно, что некоторые ошибки в названиях блюд с течением времени закрепились в русском языке и вытеснили правильные варианты из употребления. Такая трансформация произошла с известным многим цыпленком табака.
Такой вариант приготовления сочной, ароматной и хрустящей курочки придумали в Грузии. Согласно рецепту, небольшая тушка цыпленка долго томится на сковороде под прессом, чтобы в конечном итоге получилось нежное и сочное мясо.
При чем же тут табак? Чтобы получить ответ на этот вопрос, давайте обратимся к этимологии. На самом деле название блюда происходит от грузинского слова «tapha», которое переводится как сковородка. Грузины называют это блюдо «цицила тапака». Однако в советские годы в России название подверглось трансформации. С точки зрения фонетики русского языка проще было говорить «цыпленок табака». Именно такое наименование впоследствии приобрело популярность и прочно закрепилось в обиходе. Как вы поняли, никакого отношения к табаку цыпленок не имеет.
Многообразие рецептов
Китайские, японские, итальянские, греческие и другие рестораны завлекают клиентов своими необычными рецептами. Сложно пройти мимо, когда на очередной вывеске рекламируют сочный буррито с курицей, хрустящие тако с говядиной и чили. Так и хочется устроить себе ужин в мексиканском стиле.
Кстати, а как бы вы сказали «курица по мексикански» или «курица по-мексикански»? Многие наверняка ответили на этот вопрос без раздумий. Однако мы все же напомним, что приставка «по-» с наречиями на -ки пишется через дефис. Согласно этому правилу, стоит писать так: рагу по-мексикански, котлеты по-киевски, сосиски по-баварски.
По нормам русского языка дефис после приставки «по-» также следует писать, если слово оканчивается на -ому/-ему, -ьи. В меню вы точно хоть раз видели жаркое по-домашнему или мясо по-охотничьи.
Надеемся, что наши подсказки помогут вам избежать нелепых ошибок в кафе и ресторанах. «Грамотей» в свою очередь продолжит разбираться в тонкостях русского языка, чтобы и дальше рассказывать дорогим читателям Сетевого издания «Учительская газета» о речевых ловушках.
Комментарии