Омский переводчик Евгений Фельдман переводит на русский язык стихи Артура Конан Дойля.
«Отец» Шерлока Холмса, оказывается, был еще и поэтом. Евгений Фельдман, в детстве – горячий поклонник классика детективного жанра, выяснил это методом дедукции. О существовании книги стихов Артура Конан Дойля он узнал из советской трехтомной «Истории английской литературы», которая вышла еще во время Великой Отечественной войны. Там говорилось об имперском характере поэзии Конан Дойля, который якобы писал в духе Киплинга, перепевая его темы. Это показалось Фельдману странным – Киплинг, с произведениями которого переводчик работал много лет, порядком младше «папы Шерлока». Потом ему удалось обнаружить в интернете книгу стихов Конан Дойля «Песни действия», увидевшую свет в Англии в 1898 году. Когда она вышла, Редъярд Киплинг только начинал творческий путь.
По словам Фельдмана, у знаменитого детективщика масса стихов – «колониальные», спортивные, охотничьи, ироничные, любовная и философская лирика. Но даже поклонникам об этом неизвестно – на русском языке они не публиковались никогда. Евгений Фельдман перевел уже половину стихов Конан Дойля – около двух тысяч строк. Осенью в одном из московских издательств выйдут русские «Песни действия».
Омск
Комментарии