search
main
0

О пользе словарей. Мудрый совет. Выпуск 23

«Смешение французского с нижегородским», или, в данном случае, американского английского с сибирским стало весьма типичным явлением нашей жизни. Не думаю, что этот процесс можно остановить…

Иду по Морскому проспекту, главной улице Новосибирска. После невероятного снегопада и первых заморозков на нас обрушился проливной дождь. Прикрытые пластиковой пленкой, посреди улицы томятся немногочисленные торговцы. Одна из женщин окликает меня. Цитирую ее обращение, сокращая непечатные слова, которые она произносит привычно, видимо, не замечая их или не придавая им значения: «Девушка, купи у меня хоть капусту (…), что ли. Я тут приехала специально из-за этого праздника (…) Знаешь, народная традиция (…) Хеллоу ин называется. Это когда (…) все должны говорить «Хеллоу» (…) и дарить друг другу тыквы (…) Хочешь тыкву за тыщу? Нет? Ну (…) хоть капусту за сто возьми. Спасибо, милая. Хеллоу тебе значит (…), кушайте на здоровье».

Взрослых мы уже вряд ли чему-то научим. Но можем учить детей, объяснить им характерные для иностранного языка особенности, знакомить с реалиями, отсутствующими в родном языке, и настойчиво приучать пользоваться словарем. Тема, конечно, не новая, но по-прежнему актуальная. Как объяснить школьникам, особенно учащимся начальной школы, что такое идиомы, особенно если им пока незнаком этот удивительный пласт родной речи? Я всю жизнь собираю различные примеры, привожу их на занятиях с детьми и взрослыми. Сейчас не так легко найти русскую идиому, значение которой понятно современному ребенку. Беру выражение «скатертью дорога», объясняю, что оно значит, откуда ведет свое происхождение. Затем сообщаю, что аналога ему нет в английском языке, это производит сильное впечатление и помогает запомнить простой факт: оказывается, не все слова и выражения можно перевести с одного языка на другой. Приходится искать эквиваленты или изобретать описания, находить замены. Объясняю, как ошибаются изучающие или даже хорошо знающие русский язык иностранцы. Если они попытаются буквально перевести подобное высказывание на родной им язык, то получится совсем иной смысл.

То же самое происходит, если россияне, изучающие английский язык, не пользуются словарями, а буквально переводят многочисленные непереводимые выражения. «Она бросила в него птицей», – уверенно говорит специалист. Даже при моем опыте требуется пара секунд, чтобы вычислить конкретную идиому. She flipped him the bird. То есть, сделала неприличный жест… Птицы тут совершенно не при чем.

«There are no lights in the upper storey”. В данном случае идиому легко перевести буквально. Но в определенном контексте, если выражение используется при характеристике человека, оно означает просто «у человека не все дома», или «он/она глупы». Примеры, как говорится, можно множить.

В настоящее время, в связи с огромными перемещениями сотен тысяч людей из страны в страну в поисках лучшей жизни, перед педагогами стоит непростая задача. Теперь нам часто приходится иметь дело с детьми и взрослыми, которые не знают или слабо знают русский язык. К нам не едут тысячи беженцев, которые заполонили Европу. Но в любом городе живут переселенцы из бывших советских республик, а значит, в любую школу приходят дети, в чьих семьях не говорят по-русски, знают только свой родной язык. Культурные и религиозные традиции приезжих, их мировоззрение могут резко отличаться от привычных нам. Раньше такого явления не было, теперь мы заимствуем иностранные слова для описания новых пластов населения. Мигранты, гастарбайтеры, диаспора… По улицам Академгородка ходят группы китайцев, судя по виду, студенты; они с интересом изучают все окружающее. В училище появились африканские кадеты. Я была совершенно ошарашена, когда молодой африканец остановил меня на улице и с улыбкой спросил: «Девушка, хочешь дружить?» Подобное обращение к женщине средних лет со стороны молодого российского парня просто непредставимо. Видимо, чужеземцам мы все на одно лицо, и возраста они не видят.

Если родители-мигранты хотят, чтобы их дети получили хорошее образование и успешно осуществили интеграцию в общество, нам, педагогам, повезло. А если нет? Тут пока нет единых рецептов, нет методических разработок, учебных планов и программ для работы в новых условиях. Когда на школьной конференции старшеклассница представила анализ сонета Шекспира и его переводов на русский и азербайджанский языки, я предложила членам жюри вооружиться словарями. Иначе мы бы не смогли оценить ее работу. Мне кажется, если в школу приходит достаточно много детей, для которых русский язык не является родным, то нужно спешно разрабатывать методики помощи учителю, а не просто ставить его перед фактом. Ведь новые ученики должны осваивать два иностранных языка одновременно. Становятся бессмысленными традиционные для российских учебников иностранного языка задания перевести тексты с русского языка на иностранный и с иностранного на русский. Кроме того, нам приходится иметь дело с детьми, которые не ведают, что такое дисциплина и мотивация, а иной раз и с теми, кто никогда не ходил в школу. Общаясь с коллегами, я вижу, что набор современных проблем существенно изменился. А общее понимание культуры, религии, умение жить в новом обществе? Как это вписывается в школьную программу? Входит ли это в мой предмет?

Мне помогают словари, справочники, интернет. Современный образованный человек – это тот, кто умеет найти нужную информацию. Возможно, современный педагог – это человек, способный найти нужную информацию и поделиться ею с учениками так, чтобы они смогли ее понять и использовать в дальнейшей жизни. Все, что нужно знать об иностранном языке, содержится в многочисленных справочных источниках. Важно не забывать о них и регулярно проверять себя.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте