search
main
0

Наука выходит на свет. Мудрый совет. Выпуск 68

В рамках Года образования и науки Россия и Великобритания проводят цикл лекций, мастер-классов, конференций и семинаров в обеих странах. 15 сентября одна из таких встреч прошла в новосибирском Академгородке.

В ней участвовали сотрудники посольства Великобритании в Москве, в том числе старший советник по науке и инновациям Татьяна Яковлева. Основная докладчица – Эйвин Финн (Aiveen Finn), доктор физических наук, сотрудница компании Diamond Light Source. Эйвин сообщила тему своей диссертации: “Design and development of a single shot spectrometer in order to investigate micro-bunch instabilities at Diamond Light Source”, рассказала, что такое световой синхротрон (light synchrotron) и как прибор используется в различных исследованиях.

Все знают о коллайдере, находящемся в Женеве, где трудятся более десяти тысяч ученых из сотни стран. А вот о его младшем «собрате», световом синхротроне, слышали немногие. В Diamond Light Source работают более шестисот человек из сорока стран. Они разрабатывают вакцину против ящура и полиомиелита, более совершенные батарейки и экраны для мониторов, исследуют пути повышения качества пшеницы, пытаются понять, почему организм отторгает искусственные суставы… И все это при помощи света! Изучаются возможности использования направленного пучка света для проникновения вглубь вселенной и в любое вещество, для изучения структуры любого живого существа. Синхротрон способен показать то, чего не видит самый совершенный микроскоп.

Основная цель мероприятия – популяризация науки, привлечение молодежи в сферу образования и научных исследований, коммуникация. Иными словами, гостья из Великобритании рассказала присутствующим о своей области знаний понятным, доступным языком.

Как привлечь нынешних учеников, студентов к будущим исследованиям? Проводятся Дни открытых дверей, организуются мастерские, семинары. Готовятся публикации, причем не только в специальных изданиях, но и в широкой прессе.

Публику может привлечь то, что касается непосредственно жизни, что понятно. Например, о вакцине против ящура прочтут не только фермеры, но и широкие потребители. К сожалению, сложнее бывает объяснить необходимость проведения фундаментальных исследований, а ведь без них нет и прикладной науки. Сегодня невозможно работать в изоляции, образ «сумасшедшего ученого», в одиночестве проводящего непонятные эксперименты в своей лаборатории, ушел в прошлое. «Ни один ученый, исследователь не является островом», – уверена Эйвин, перефразируя известные слова английского поэта семнадцатого века Джона Донна (John Donne, 1572-1631, “No man is an island”).

Прежде, чем выступать, писать о науке, полезно представить себе целевую аудиторию. В новосибирском Академгородке основные слушатели – молодые ученые, значит, можно использовать научные термины; практически все присутствующие свободно говорят по-английски. Если же пишешь научно-популярную статью или проводишь мастер-класс для неспециалистов, стоит подумать о наглядности, об используемой лексике. Контакт с аудиторией, взаимопонимание – ключ к успеху. Не стоит надеяться, что какой-то раздел презентации будет понятен без дополнительных пояснений. Лучше перестраховаться, привести больше примеров, вовлечь участников мероприятия в происходящее.

Один из способов работы с любой аудиторией хорошо знаком преподавателям: в середине лекции можно дать увлекательное задание, устроить передышку. Пять минут для общения с партнером. Повернитесь к соседу и постройте диалог на заданную тему. Предложенное Эйвин упражнение мне очень понравилось, его легко использовать на уроке с детьми любого возраста и уровня. Как бы вы хотели рассказать свою историю? Эйвин классифицировала способы подачи материала следующим образом:

– борьба добра со злом;

– из бедности в богатство;

– поиск;

– возрождение.

Можно продолжить список, предложить ученикам, студентам подумать над тем, какой ракурс они хотят выбрать для беседы или сочинения, что еще внесут в предложенную тематику, с чем согласны и не согласны.

Fighting monsters – Harry Potter cycle; Shrek.

From Rags to Riches – Cinderella.

Quest – The Odyssey.

Rebirth – The Frog Prince.

Большую роль в популяризации научных открытий играют социальные сети. Diamond использует Twitter, Facebook, Linked, Research Gate.

Эйвин привела наглядные примеры сотрудничества разных стран, рассказывая свою историю. Родилась и получила школьное образование в Дублине. Кстати, она несколько раз подчеркнула, что она родом из Ирландии, а не англичанка. Для нас, преподавателей английского языка, это полезная деталь. Название «Англия» и национальность «англичанин» у нас часто используются как обозначение всех, кто живет в Соединенном королевстве. Однако в любом справочнике, в энциклопедии обязательно указано, например, что Бернард Шоу – ирландец, а Вальтер Скотт – шотландец. В послужном списке Эйвин – стажировка в Германии. Она показала слайды, на которых размещены  фотографии применения лазерных лучей в Гамбурге, и привела любопытную цифру: Россия профинансировала 45% этих исследований, проводящихся большой группой ученых из многих стран. Сама компания Diamond Light Source содержится на деньги британских налогоплательщиков. Основные исследования по избранной тематике Эйвин Финн проводила в Diamond; ее научным руководителем был ученый из Томска.

Слушая вопросы и ответы, я с удовольствием отметила высокий уровень владения английским языком у нашей молодежи, а потом расспросила ребят, кто где изучал иностранный язык. Татьяна Яковлева окончила школу в Подольске, потом училась в Московском университете. Выиграла стипендию и училась в магистратуре в Оксфорде; прошла конкурс и преподавала в Итоне (!); теперь работает в британском посольстве в Москве. По-английски говорит абсолютно свободно. Илья Кабанов учился в Новосибирском университете, закончил факультет экономики и права. Издает свой онлайн-журнал metkere.com, много путешествует, пишет о науке. Прекрасно знает английский, постоянно работает над ним самостоятельно – читает книги, смотрит сериалы и, конечно, использует всемирную сеть.

Слушая профессиональную переводчицу, я автоматически отметила некоторые выражения, вызвавшие у нее сложности в переводе. С научной лексикой все понятно, даже опытные специалисты со стажем иногда запинаются, переводя термины. Одно из слов, поставивших и переводчицу, и аудиторию в тупик, – cannonballs: A bunch of light particles is shot out from synchrotron like cannonballs. Пришлось подсказать: пушечное ядро. Старинный термин ушел в прошлое. А вот устойчивое выражение to err on the side of caution, хотя и звучит немного старомодно, характерно для речи образованных людей. Существительное Error знают все, кто пользуется ИКТ, но глагол err, похоже, не узнают. Одна из причин, думается, в том, что он звучит просто как /ɜː/ – нелюбимый и зачастую неверно произносимый гласный, например, в слове girl.

Мастер-класс оказался во всех смыслах полезным как для молодых ученых, так и для специалистов по английскому языку.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте