search
main
Топ 10
ЕГЭ досрочно: стало известно, сколько человек будут сдавать экзамен этой весной В России появятся учебно-педагогические округа: непрерывное педагогическое образование в них обеспечат педвузы Рособрнадзор предложил проверять школы на добросовестность Ученые узнали, как работает мозг школьников и взрослых людей при чтении текстов на русском языке Госнаграды и сертификаты на полмиллиона рублей вручили костромским учителям Педагогические династии чествовали в Мордовии на открытии Года педагога и наставника Чем отличается детская школа искусств, которую Владимир Путин открыл в Херсонесе Рособрнадзору поручен анализ бюрократической нагрузки на педагогов Утвержден состав оргкомитета Всероссийского конкурса «Первый учитель» Эксперты рассказали, может ли учитель поставить двойку за опоздание на урок Президент РФ высказался по вопросу отмены ЕГЭ Срываемся на детях: чем опасен родительский крик Авторами лучших посланий учителю стали чиновник, методист, директор школы и писательница Липецким школьникам преподают «Окружающий мир» на нестандартных занятиях В Минобороны выбрали всеармейского «Педагога года» Школьников приглашают в Эрмитаж рассказать о своей Родине в рамках конкурса проекта «Я живу в России» «В помощь учителю»: 27 марта в РАО расскажут, как отношение родителей влияет на учебные успехи школьников Главный редактор сетевого издания «Учительская газета» вручил спецприз конкурса «Педагоги года Москвы» Сердце отдают детям: в Москве назвали имена лучших педагогов дополнительного образования В 2022 году более 5 тысяч белгородских учителей подали заявление на аттестацию онлайн
0

Народная орфография. Когда отступление от правил не ошибка

Жалобы на то, что грамотность падает, звучат постоянно. И каждое следующее поколение считает ситуацию своего времени катастрофической, а в прошлом видит чуть ли не золотой век. А затем поколение сменяется, и постаревшие внуки, сетуя на неграмотность современников, искренне полагают, что во времена, когда бабушки ходили в школу, грамоту знали несравненно лучше. Особенно остро общество реагирует на сознательные попытки отступления от стандартной орфографии, на всевозможные орфографические игры вроде популярного в Сети «падонкаффского» языка. В отступлении от стандартной орфографии мы готовы видеть лишь ошибку. И нам трудно себе представить, что на протяжении истории русского языка были продолжительные периоды, когда различные орфографические системы благополучно сосуществовали. Об одной такой системе мы и расскажем.

В 1881 году увидела свет знаменитая книга Д.И.Ровинского «Русские народные картинки», куда вошло огромное количество лубочных текстов, созданных в XVII – середине XIX века. В XVIII и XIX веках лубки были массовым чтением, чрезвычайно популярным среди крестьян и купцов. При этом образованная публика относилась к лубкам с презрением и считала лубочные тексты грубыми и безграмотными. Читать, а тем более изучать лубочные тексты казалось занятием, недостойным образованного человека. Сделав лубки предметом изучения и издания, Д.И.Ровинский проявил завидную независимость. В результате появилось пятитомное собрание «Русские народные картинки», по сей день остающееся наиболее полной публикацией русского лубка.Среди текстов, опубликованных Ровинским, был пересказ библейской истории Иосифа Прекрасного. Публикуя этот лубок, составленный в первой половине XIX века, Д.И.Ровинский считает необходимым сообщить, что «текст этого издания наполнен множеством ошибок, произошедших от того, что доски резал совершенно безграмотный гравер». И действительно, орфография этого лубка очень сильно отличается от стандартной орфографии того времени, поэтому на первый взгляд с заявлением о безграмотности гравера можно согласиться. Но все оказалось не так просто.Выяснилось, что текст этого лубка первоначально предназначался отнюдь не для простонародной аудитории. Текст, который мы читаем в лубке, входил в книгу «Краткая история Ветхого и Нового Завета в назидание детей», впервые увидевшую свет в 1820 году. Этот сборник был переведен с французского языка Андреем Пеше – мелким чиновником, литератором и переводчиком. Он переводил с немецкого романы современных европейских авторов (в том числе Вальтера Скотта), писал путеводители для паломников по монастырям, составил детские учебники французского и немецкого языка. Все, что он писал, было адресовано совсем не той аудитории, которая читала лубочные тексты. И это дает нам уникальную возможность посмотреть, какой обработке подвергается вполне грамотный текст, прежде чем превратиться в народное чтение. При этом выяснилось, что сам текст воспроизведен в лубке очень точно, в то время как орфография была переделана самым радикальным образом.Сравнение лубочного текста с оригиналом дает нам возможность понять, в чем составители лубка видели отличие народной орфографии от общепринятой. Бросается в глаза, что они пытаются приблизить русскую орфографию оригинала к церковнославянской. В русском тексте появляются многочисленные знаки титла – особого надстрочного знака, который ставился в церковнославянских текстах над сокращенно написанными словами. Причем сокращаются и пишутся под титлом не только те слова, которые было принято сокращать в книгах церковной печати (Бог, Отец и т. д.), но и никогда не писавшиеся под титлом (день, как, богатый, также). Кроме того, в лубочном тексте вместо я используется юс малый, вместо у – диграф оу и лигатура ук, причем автор лубка пытается даже соблюдать церковнославянские правила распределения этих букв, употребляя диграф оу в начале слова, а лигатуру – в середине. В лубке встречаются буквы, вычеркнутые еще Петром Первым: кси, пси и другие. Понятно, что такие изменения орфографии невозможно объяснить простой неграмотностью составителя лубочного текста. Очевидно, мы имеем дело с совершенно сознательным исправлением орфографии, внесением в русскую орфографию элементов орфографии церковнославянской.Включением церковнославянских элементов в текст дело не ограничилось. Редактор лубочного текста последовательно приближал его к той традиции, которая была распространена в лубке. Здесь происходит замена буквы ять на е. Примерно в четверти случаев на том месте, где орфографические правила требуют писать ять, в лубке читается е. А буква э отсутствует совсем, и слово это здесь пишется с е, то есть ето. Интересно наблюдать случаи, когда традиция лубочной орфографии вступает в прямой конфликт с орфографической системой оригинала. Речь идет об употреблении букв и-восьмеричное и i-десятеричное. В гражданской орфографии i писалась перед гласными, а в народной орфографии перед гласными чаще употреблялось и. И народная орфографическая традиция здесь пересилила ту систему, которую предлагал оригинал. В лубочной «Истории Иосифа Прекрасного» и-восьмеричное встречается перед гласным около140 раз (несогласие, намерение, по научению и т. д.), в то время как i-десятиричное всего 28 раз. Понятно, что здесь мы имеем дело не с ошибками гравера, не знающего правил орфографии, а с совершенно сознательным стремлением следовать другим правилам.Таких наблюдений можно привести довольно много. Но и сказанного достаточно, чтобы убедиться в том, что бросающиеся в глаза отступления от известных каждому школьнику правил орфографии, делались вполне осознанно. Гравер исключительно точно воспроизводит текст оригинала, а значит, оригинал был у него перед глазами. При переписывании такого количества ошибок быть не может.Откуда же взялась та система, которой пытался следовать создатель лубочной книги? Вне всякого сомнения, эта традиция восходит к орфографии поздней рукописной книжности. Например, в лубочных текстах отсутствует буква й (вместо нее употребляется и или i). Это очевидное влияние церковнославянской рукописной книжности. Ведь буква й появилась в рукописных книгах лишь к концу XVII века, а то и позже. При этом в грамматиках и букварях она описывалась не как самостоятельная буква, а как буква и с диакритическим (надстрочным) знаком – иже с краткой. Лубочная письменность воспринимала диакритику скорее как украшение, чем как знак, несущий существенную информацию. Поэтому и знаки титла оказывались не на месте, и знак краткая над и не ставился. Таким образом, оказывается, что лубочные тексты сохранили память об отсутствии особой буквы и-краткая.Изобретение книгопечатания способствовало созданию более или менее единой орфографической нормы. Теперь в руках у читателей были совершенно одинаковые оттиски текстов. Стандартизации способствовало и школьное образование, формирующее представление о единстве орфографической нормы. Поэтому современному человеку очень трудно представить себе ситуацию, когда один и тот же человек в разных ситуациях использует различные орфографические системы. А для жителя древнего Новгорода, например, книжная орфография отличается от орфографии народных грамот. Орфография переписанных в Новгороде богослужебных книг – это стандартная орфография русского варианта церковнославянского языка, а в орфографии грамот мы обнаруживаем особенности, невозможные в книжных текстах. Один и тот же человек пользовался разными орфографическими системами, когда выступал в роли переписчика книг и когда писал берестяное письмо.Но читателю эпохи книгопечатания иную систему проще назвать ошибками. Именно поэтому прекрасный знаток народной письменности Д.А.Ровинский ни секунды не сомневался в том, что орфография лубочной «Истории Иосифа Прекрасного» – это просто испорченная русская орфография.​Александра ПЛЕТНЕВА, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте