search
main
0

Любвеобильная наследница Античности

Жизнелюбие итальянской поэтической души

Антология итальянской поэзии, изданная Итальянским институтом культуры, сразу вызывает интерес тремя деталями. В ней представлены поэтессы ничуть не меньше, чем сильный пол, почти все авторы принадлежат к поколению, рожденному в 50-60‑е (у нас же до сих пор бытует мнение, что поэзия – дело молодых), и отобранная составителем лирика не касается болезненной современности. Каждый поэт вносит вклад в среднем десятью стихотворениями и биографической справкой. Объединенным подборкам 17 известных авторов, как ныне живущих, так и погибших, например от коронавируса, подобно Марио Бенедетти, предшествует научный очерк исследователя Андреа Африбо об эволюции национальной поэзии на протяжении ХХ века. Он легко испугает фундаментальностью читателя, не знающего, что двуязычная антология предназначена для студентов института и имеет задачу обучить искусству перевода. Перед смельчаком же откроется прекрасный и совсем не страшный мир переменчивой наследницы Античности. Проект книги экспериментальный: коллектив из шести сотрудников института и директора был вынужден в непростое время и без поддержки совместно осуществить переводы авторских подборок, предложенных итальянской стороной.

При формальных и языковых поисках (большинство стихов написано верлибром, встречается сниженная лексика) содержание избранной лирики близко нам. Авторы восхищаются красотой юности, романтикой взаимоотношений, прославляют благоденствие, задумываются, откуда рождается поэзия, вспоминают трудный путь отцов, страшатся неизведанного после смерти. Отличительная черта итальянцев – идущая от римской лирики телесность, приземленность изображаемого мира, привлекательность и ценность плоти, материального существования. Характерная для нас возвышенность либо маргинальность чаще чужды поэту, не скрывающему радости наблюдения за мускулистой бегуньей, удовольствия от счастливого союза, даже наслаждения плодородием земли и бытовым достатком. Конечно, миланской музе свойственны и размышления – о судьбе дочери, проблеме бедности, трагических финалах талантов, например Марины Цветаевой или Варлама Шаламова. Но чаще жизнелюбие поэтической души, как считается, предполагающей всюду драму, берет верх.

вот она: девушка-воин
всегда в атаке.
Дымовые сигналы, костры бивуаков,
хрусталь с духами в помойку.
Поклонница рисков и баров, игр
на ловкость, студенческих первенств
с мгновенной победой: девять секунд
с шестиметровым отрывом.

Мило Де Анджелис «Врожденный порыв»

 

Если поэзия авторов-мужчин исследует внешний мир, двигаясь в диапазоне от гимна атлетке («Донателла» Мило Де Анджелис) до юмористической миниатюры маскулинного Умберто Фиори, воспевшего уличную драку, то женская лирика погружается во внутренние переживания, сострадая больной родственнице, подводя итоги жизни, вспоминая ночь страсти, оплакивая собственное старение. Вивиан Ламарк в своем лирическом «Завещании» трогательно оставляет хорошие сочинения друзьям, скверные – врагам, драгоценности – бедным мигрантам, хлынувшим в страну, а цветы – своему саду, прося при этом дочь сделать окошко в месте ее успокоения, чтобы ее душа могла наблюдать ход светил. Патриция Вальдуга без всякой стыдливости воспевает в сонете потрясший ее акт с поклонником, а Сильвия Бре, итальянская Эмили Дикинсон, учится познанию мира у яблони.

Если кто-то на улице
окликает меня «Чо ты сказал?»,
останавливает мотоцикл, слезает, бежит,
хватает за воротник,
это значит, что слова не падают в пустоту,
когда их произносят:
где-то кто-то их точно слышит.
Меня легко увидеть: я не прозрачен.
Я не один, если моя голова
находит его подбородок. Если лицо болит,
а на зубах вкус крови,
тогда это правда: есть место,
где мы все точно есть.
Именно там
я и жду вас.

Умберто Фиори «Подбородок»

Несмотря на все трудности, разницу культур, историй, ценностей, поэтических традиций, как кажется, книге удалось донести дух итальянского поэтического мира, его глубинных образов до отечественного читателя.

Новая итальянская поэзия с 1980‑го до наших дней/ М. Де Анджелис, В.Магрелли, В.Ламарк [и др.], составление и вступительная статья Андреа Африбо, автор предисловия Даниэла Рицци, переводы: В.Казарцевой, Е.Солоновича, А.Ямпольской. – М. : Типография Левко, 2023. – 295 с.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте