Уж на что сегодня трудно посетовать в нашем образовании, так это на недостаток многочисленных проектов – масштабных и локальных, фантастических и вполне реальных. В большинстве случаев они так и остаются проектами. Предлагаемый нами проект принципиально иной. Это серия сказок в совершенно новой познавательной и игровой логике. Решаемая авторами проекта задача в высшей степени актуальна, благодаря ему осуществляется поликультурное образование.
Речь идет о создании серии книжек, в которые бы входили сказки двух разных народов, на двух языках с переводами. Эти книжки адресуются детям, их родителям, воспитателям и преподавателям, владеющим этими языками или, что очень важно, стремящимся овладеть одним из этих языков.Необходимость раннего двуязычия в современном глобальном мире остро ощущается в тех странах и регионах, где столетиями соседствуют народы, говорящие на разных языках. Особенно естественно взаимодействие культур происходит в смешанных семьях.Тогда же, когда ребенок наследует одну национальную и культурную традицию, именно с двуязычием приходит к нему осознание самобытности своей родной культуры в сопоставлении с культурами других народов, с мировой культурой. Слушание песен, начиная от колыбельных, чтение сказок разных народов дает возможность одновременно показать как схожесть героев, их поведения, мотивов, восходящих к глубинным мифологическим корням разных народов, так и осознать конкретные особенности менталитета, образа жизни, подробностей быта каждого отдельного народа.Авторы проекта в конечном итоге преследуют целый ряд образовательных задач, решение которых выводит на уровень сверхзадачи – помочь в самоопределении ребенка: кто я, какой я, чей я, с кем я дружу, что я люблю и что я не принимаю. Заложенное в сказках, в характерах их героев, сюжетах, событиях миропонимание, выявляющее складывавшийся веками национальный взгляд на жизнь, позволяет понять, в чем один народ отличен от другого и что общего обнаруживается в представлениях о добре и зле, о времени и вечности, о реальности и невероятном. Нам кажется, что такое понимание соотношения своего, родного и чужого позволяет приобщить в сознании ребенка наследуемый и усваиваемый им опыт родного народа к мировому культурному опыту.Если исходить из единственно возможного сегодня положения, что национальное и конфессиональное самоопределение осуществляется в постоянном диалоге с людьми других народов и вер, то такое обращение к истокам культуры остается необходимым компонентом современного образования и воспитания.Человек должен с самых ранних лет убедиться в том, что столкновения культур вообще по определению быть не может. Может быть только объединение культур, а значит, единение народов при обязательном сохранении культурного суверенитета каждого из них. Именно это и рассматривается как цель нашего проекта, как его конечный результат, рассчитанный на долгие-долгие годы.Таким образом, двуязычность в предлагаемом проекте не самоцель, хотя и очень важная и начальная его часть, а начало пути к самоопределению и самовыражению национального характера. При всей политической актуальности предлагаемого проекта его основное значение в том, что он создает условия для формирования культурных и нравственных толерантных убеждений, а не просто затрагивает проблему толерантности на уровне этикета и бытового поведения. Решение этой задачи имеет дальнесрочный смысл: люди, обладающие таким мировоззрением, не подвластны любым изменениям конъюнктуры, любой агрессивной демагогии.Эта серия сказок основана на принципиально новой методике, в основе которой лежит не только вопрос, о ком и о чем эта сказка, а главный существенный вопрос – зачем рассказана эта сказка, в чем ее смысл, как ее понимает слушатель или читатель.К книжкам серии наши читатели обращаются два раза: первый – когда знакомятся со сказкой, с ее героями и событиями, запоминают ее на всю жизнь, а второй раз – «по-взрослому», пытаясь выяснить, какой она несет смысл, зачем она вообще рассказана. Авторы проекта, таким образом, хотят создать книжки, которые бы с интересом, но по-разному воспринимались, когда в младенчестве их читают нам вслух и когда мы сами читаем их в начальной школе. Серия двуязычных сказок пользуется большой популярностью, в частности, по сказкам этой серии с успехом работают в детских садах Санкт-Петербурга. Серия задумана и осуществляется главным редактором журнала «Русская словесность» Александром Княжицким и сотрудником редакции этого журнала Татьяной Пылаевой.Мы в Казани, друзья, читатели и почитатели редакции этого журнала, ознакомились с ее новой инициативой и, учитывая ее важность для российского образования, для будущего национальных республик, ознакомили с материалами проекта наших коллег и единомышленников.Мы убеждены в том, что предлагаемый проект может заинтересовать всех, кому не безразличны проблемы раннего осмысленного детского чтения, развития дошкольников и учеников начальной школы на основе принципов взаимодействия разных национальных культур и, главное, носителей этих культур – наших с вами детей.Резеда МУХАМЕТШИНА, доктор педагогических наук, профессор, заведующая кафедрой русской литературы XX-XXI вв. и методики преподавания Казанского федерального университета
Комментарии