Активизация деловых и коммерческих связей расширила контакты носителей русского языка с носителями других языков. Это не могло не отразиться на русской лексике. Экономическое языковое пространство подверглось экспансии иноязычной терминологии: менеджер, бизнесмен, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, трансфер, инвестиции, конверсия, риелтор, бартер… С западными товарами и услугами появились маркет, лейбл, консалтинг, секонд-хенд. Многие были заимствованы давно, но использовались специалистами. По мере того как явления стали актуальными для общества, терминология вышла за пределы профессиональной среды и начала употребляться в публичной речи. Заимствование бывает оправданно. В русском отсутствовали такие понятия, как бедж, ксерокс, факс, ноутбук, винчестер, принтер, сканер, свингер. К тому же это более удобный способ обозначения того, что ранее выражалось словосочетанием: инвестиции – вложение капитала, спонсор – лицо или организация, оказывающие материальную помощь, дисконт – скидка с цены на товар, валюту с учетом состояния рынка.
Иногда при заимствовании термина происходит еще и расширение его значения. Английский термин business обозначает «дело», «занятие». В русском языке он стал шире: это и предпринимательство (открыть бизнес), и любой вид деятельности, приносящей доход (делать бизнес на чем-либо). Переосмысление заимствования зависит и от внеязыковых факторов. Многие считают иностранное слово более престижным: презентация выглядит более респектабельно, чем представление, эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели. В русском языке шоп (англ. shop) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует товарами западного производства. Во французском boutique значит «лавочка, небольшой магазин», а в русском оно превратилось в «магазин модной одежды». Появление новой терминологии явление неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется новыми лексическими единицами, отражая реальные процессы, происходящие в мире и обществе, с другой стороны, это приводит к засорению языка. Экспорт вытеснил исконное слово вывоз, прайс-лист – прейскурант, имидж – образ. При этом часто теряется связь между изначальным значением слова и его нынешним заместителем, когда более позднее значение получает всеобщее распространение. Татьяна ЖАРКОВА, кандидат педагогических наук, доцент филиала Всероссийского заочного финансово-экономического института, Челябинск
Комментарии