search
main
0

Будировать, будить чувства, будоражить

«Не будируйте Ильича!» – под этим заголовком были некогда опубликованы «апрельские тезисы» специалистов интернет-портала «Русский язык», объявивших войну «коверканью» речи. Наши коллеги цитировали записку «Об очистке русского языка» Ленина, в которой Ильич писал: «Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать»…» – я сознательно обрываю цитату и ставлю многоточие, потому что вопрос об «ошибках», связанных с этим словом и сегодня, «живее всех живых».

Произошел глагол «будировать» – и тут Ильич абсолютно прав – от французского bouder «обижаться, дуться, выражать неудовольствие». Именно в этом значении, как свидетельствует в своем «Историко-этимологическом словаре» П.Я.Черных, глагол и вошел в русский язык примерно в 60-е годы XIX века и сразу стал достоянием литературы и писателей. «Очень приятно видеть, когда хорошенькая женщина будирует, но с нею я не ужился бы четыре часа, не то что четыре года», – писал Н.Чернышевский в романе «Что делать?», и к тому, что красавица, то и дело кокетливо надувающая губки, может изрядно надоесть, его современники, кажется, относились с полным пониманием. Постепенно будировать стало значить и «игнорировать, подчеркнуто не замечать, кого-то или что-то бойкотировать», что опять-таки не противоречило французскому. «Глинка перед ужином был в дурном расположении духа. Он … важно прохаживался в толпе, будируя всех своих знакомых» – можно было прочесть в «Литературных воспоминаниях» И.Панаева. «Приехал Макалинский и с другими офицерами. Они все как будто меня будируют, чему я очень рад», – признавался Л.Толстой в дневнике 1852 года. На рубеже XIX и XX веков глагол был переосмыслен, будировать стало значить не только «сердиться», но и «сердить», а затем – «раздражать, злить», а также возбуждать, побуждать к чему-то, будить какие-то чувства… Черных подчеркивает, что в первые десятилетия XX века это был очень употребительный глагол, и встречался он во всех упомянутых значениях вплоть до 1924 года, когда в результате предпринятой Ильичем «зачистки» все «наносное» было объявлено вне закона, хотя и попало к тому времени в нормативные «словари иностранных слов, вошедших в русский язык» М.Попова (1904 г.) и Е.Ефремова (1911 г.). Открыто будировать уже никто не решался, тем более что в словаре Ушакова появилась – со ссылкой на первоисточник – ремарка: будировать – возбуждать, возмущать против кого-нибудь (например, будировать служащих против начальства) – неправильно. Глагол из речи практически исчез. И вошел в оборот вновь уже тогда, когда ленинизм был развенчан.

Такое впечатление, что все бросились наверстывать упущенное, кое-кто даже заподозрил, что образовалась какая-то «антиленинская партия будистов». Глагол встречается сегодня на редкость часто, причем, как показывают результаты поиска в Интернете, именно в «неправильных» своих значениях. Выбранные наугад фразы складываются, как элементы пазла, в такую «картинку». «Вы будете немало будированы», – обещает кто-то из журналистов своим читателям. Читатели могут предположить, что будут шокированы, придут в возбуждение от прочитанного, а может быть, даже как следует рассердятся, но все эти реакции будут следствием того, что сегодня в журналистике, как и в литературе, принят «совершенно новый критический подход, своей непривычностью будирующий широкого читателя, на которого он рассчитан». Что же за литературные «перлы» могут нас взбудоражить? «Народ будируется, народ в ожидании», – согласитесь, это лучше, чем когда народ безмолвствует. Народ и так взволнован, а тут еще – даже в отсутствие избирательной кампании – «фонд «Общественное мнение» продолжает будировать наше воображение то гипотетическими президентскими, то не менее гипотетическими думскими выборами», ему вторят политтехнологи, «будируя национальное сознание идеей – пусть и иллюзорной – контроля и доминирования в космосе», а пресса «будирует тему «русской мафии», то есть опять-таки народ будоражат, волнуют, подстегивают, дразнят. Пробудившись к общественной жизни, избиратель начинает поднимать голос: «Конечно, управление соцзащиты не может увеличить пенсию, но будировать этот вопрос в правительстве просто обязано», однако народные избранники, ссылаясь на некие обстоятельства, волнующий народ вопрос «пока не будируют», а чиновники и вовсе могут сказать: «Если желания нет, зачем будировать тему…» Если животрепещущие вопросы не ставятся, не поднимаются, а темы не затрагиваются, народ идет на крайние меры и, как когда-то это делали шахтеры, пикетирует здание правительства. Но… «Палаточный лагерь постоянно будируют заезжие экстрасенсы», народ опять тормошат, раздражают… Некоторые предпочитают политике – «разное», а «разное» – это, как сказано было на одном интернет-форуме, «все, что вам интересно, что вас волнирует и будирует», то есть возбуждает. Заговорив «про это», не могу не поделиться советом, который обнаружила на сайте «Ньювумен.ру»: «Помните, что частичная оголенность возбуждает больше, чем полная нагота, например, забранное кружевами бюстье будирует сильнее, чем бикини». Так и хочется «перевести» глагол привычным «будит воображение». Впрочем, есть что сказать и в защиту бикини: через тонкую ткань «фиговых» треугольничков «прочитывается» вся история грехопадения, и, по мнению многих, «материалы, из которых купальники изготовлялись, всегда будировали эволюцию и прогресс». Наверное, провоцировали и подталкивали к дальнейшим шагам?

Можно было бы признать все эти употребления ошибочными и разрешить тем, кто хочет будировать, только «сердиться, дуться и всячески демонстрировать, не прибегая к словам, свое неудовольствие», тем самым вернувшись к французскому bouder, с которого все и началось. Но, во-первых, и во французском языке соответствующий глагол встречается во множестве контекстов и означает не только «обижаться, дуться, надувать губы», но и «отворачиваться от кого-то», «отказываться от чего-то», «пренебрегать чем-то», «относиться к чему-то без энтузиазма». Во-вторых, уж слишком логично (соглашусь с П.Я.Черных) выглядит цепочка развития вкладываемого в это ставшее русским слово смысла: «сердиться» – «сердить» – «волновать» – «будить какие-то чувства» – «выводить из состояния равновесия» – «провоцировать» – «провокационно заострять» и т. п. Конечно, не последнюю роль в закреплении этих значений сыграло созвучие глаголов будировать, будить и будоражить, облегчив этот процесс. В-третьих, еще раз напомню: все «неправильные» употребления глагола были в начале века признаны составителями словарей соответствующими норме и оставались таковыми, пока Ильичу не пришло в голову начать по этому поводу «сердиться и дуться».

Так стоит ли в свете сказанного опять… будировать тему «ошибок»? Не лучше ли, обращаюсь к коллегам, признать, что новое в данном случае – это не обязательно «ошибка», а чаще всего хорошо забытое старое?

Что лучше – будировать начальника или на начальника, или начальником? И вообще – можно ли, говоря об отношениях с начальством, употреблять такой глагол?

Каков вопрос, таков и ответ: можно, но очень осторожно. Во всяком случае стоит подумать: будировать ли начальника, демонстративно его не замечая или всячески подчеркивая свое недовольство его действиями? На начальника – с языковой и только языковой точки зрения! – можно… плевать, начальником – пренебрегать, как и его распоряжениями. Что касается того, можно ли будировать против начальника, то в справочном бюро портала «Русский язык» вам бы однозначно, сославшись на словарь Ушакова, делать это запретили. Я же скажу: заниматься подстрекательством к неповиновению, конечно, нехорошо, но в некоторых случаях будировать против кого-то или чего-то не возбраняется. Сошлюсь на французов, «подаривших» нам этот глагол. Есть у них устойчивое выражение bouder contre son ventre – «идти против своего желудка», что на деле значит – лишать себя лакомого куска. Вот это «bouder contre» и породило русское «будировать против», которое – не подозревая о его «неправильности» – употреблял, например, Н.Лесков в рассказе «Неоценимые услуги»: «Личный характер и пустозвонное настроение Цибелы были не совсем нам и с руки, и она очень часто хотела открыто против нас «будировать». Почему бы тогда не разрешить будировать и против начальства – идти против него, открыто выражая свое возмущение?

Ольга СЕВЕРСКАЯ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русского языка РАН

На сайте культурно-просветительской программы «СЛОВАРИ XXI ВЕКА» – www.slovari21.ru – работает Справочная служба русского языка, которая была создана в 1958 году при Институте русского языка АН СССР по инициативе Сергея Ивановича Ожегова.

Зайдя на наш сайт, вы можете ознакомиться с ответами службы, задать интересующий вас вопрос.

Раньше говорили и писали Цхинвали, Батуми, Сухуми, теперь – Цхинвал, Батум, Сухум. Это значит, что изменяются нормы русской орфографии и грамматики?

Служба русского языка

Цхинвали, Батуми, Сухуми – общеизвестные грузинские варианты наименований населенных пунктов, которые в связи с событиями в Южной Осетии в последнее время последовательно заменяются в языке СМИ вариантами «Цхинвал», «Батум», «Сухум». Все чаще из двух вариантов «в Украину» – «на Украину», «в Украине» – «на Украине» политики, а вслед за ними и журналисты выбирают первый вариант, не вызывающий, по мнению самих украинцев, обидных ассоциаций со словом «окраина». Договор о создании Союзного государства от 8 декабря 1999 года заключили Российская Федерация и Республика Беларусь, а не Белоруссия. Следует ли из сказанного выше, что изменяются нормы русской орфографии и грамматики? Нет. Просто говорящие и пишущие в условиях официального общения отдают предпочтение вариантам «Беларусь», «в Украине», идя навстречу пожеланиям белорусских или украинских партнеров по коммуникации. Допустимо ли эти пожелания игнорировать? Ответ на этот вопрос зависит от многих факторов, но прежде всего – от ситуации общения. Есть все основания полагать, что первые лица государства и дипломаты свой выбор сделали, в условиях же неофициального общения нас никто не может заставить отказаться от правильных с точки зрения норм русского языка форм «на Украине» и «Белоруссия».

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте