search
main
0

«Анжелика» на экране получилась легкомысленной. Анн ГОЛОН

Пожалуй, не было у советских женщин литературной героини более популярной, чем Анжелика, плод воображения французских писателей Анн и Сержа Голонов. Недавно Анн Голон побывала в Москве, где представила обновленную версию своих романов об Анжелике. Знаменитая писательница любезно ответила на вопросы нашего корреспондента.

Комментарий «УГ»Михаил Веллер, писатель:- Фильмы об Анжелике смотрел – в Советском Союзе было не так много развлечений, чтобы пропустить такое. Типичные костюмные боевики: красавцы, благородные страсти, коварные злодеи. Снято здорово: дорогие декорации, хорошие актеры. Что касается книг, то я когда-то прочитал по диагонали две из них. Убедился – дешевая халтура для масс. Были эти романы изданы с купюрами или без – абсолютно один хрен. Известие о том, что теперь нет купюр, может вызвать мелкий интерес лишь у тех, кому такая макулатура нравится.Наталья КРАЧКОВСКАЯ, актриса:- Романы об Анжелике, конечно же, читала. Интрига, короли, графы, любовь, честное слово, побольше бы такого. Обновленную версию романов приветствую, абсолютно вовремя. А то уж так надоела чернуха улиц с разбитыми фонарями, где бандитизм и хамство. Хочется чего-то красивого. Думаю, своего нового читателя «Анжелика» в России обязательно найдет.

– Мадам Голон, как к вам пришла идея серии авантюрных романов?

– В начале 50-х телевидение еще не придумало сериалов. Вот мы с моим мужем Всеволодом Голубиновым и подумали, что неплохо было бы создать что-то подобное в жанре исторического романа: несколько героев переходят из книги в книгу, и читатели могут много вечеров подряд следить за их похождениями. Имя главной героини искали долго. По красоте она так же совершенна, как цветы. А как раз в болотах ее родного Пуату встречается лекарственное растение дягиль – по латыни angelica – с нежно-желтыми лепестками. Потом оказалось, что имя Анжелика было очень распространено в XVII веке.

– Ваши российские издатели утверждают, что теперь романы об Анжелике публикуются без купюр, что восстанавливает «историческую достоверность». А применимо ли такое требование к авантюрному роману, повествующему о женщине, которой не было?

– Действительно, у Анжелики нет прототипа. Это образ собирательный и универсальный. Наверное, поэтому я получаю письма от читательниц из Америки, Японии, России и многих других стран с признанием, что они узнали себя в Анжелике. Что же касается исторических деталей, то все они абсолютно достоверны. Мы с Всеволодом провели не один месяц в библиотеке Версаля, пересмотрели огромное количество архивов, выискивая редкие документы эпохи короля Людовика XIV. И уверяю вас, похожие душещипательные истории часто происходили в те времена, но, увы, не все из них заканчивались так благополучно, как приключения Анжелики, а были куда жестче и трагичнее.

Вклад в «Анжелику» моего мужа, ученого и художника, ограничился работой с историческими бумагами. Первая книга вышла в 1956-м в Германии лишь под моим авторством. А когда в следующем году готовилось издание во Франции, то литературное агентство настояло, чтобы на обложке было и мужское имя для солидности. Мне это было не важно – гонорар все равно оставался в семье. Но с тех пор сложилась ложная ситуация, когда книги об Анжелике подписывались двумя авторами – Серж и Анн Голон. В новом переиздании это недоразумение исправлено.

– Что принципиально нового вы дописали к жизни Анжелики? Она все так же бегает от похотливых мужчин и ищет своего мужа?

– Мужа-то своего она уже нашла. Я начала переписывать все 13 томов, с тем чтобы восстановить интересные истории и сюжетные ходы, выброшенные первыми издателями, но сохраненные в первоначальной рукописи, которую я еще писала от руки. Например, из первого тома исчезла история деревенской колдуньи Мелюзины. У Анжелики в детстве была сестра, которая заболела чумой – болезнью в то время неизлечимой. И Анжелика ушла в поля, чтобы найти целебную траву. Там она подружилась с колдуньей, переняла от нее заветные знания ворожбы, которые ей потом помогли в жизни. Правда, спасти сестру Анжелика все равно не успела. Эту часть повествования издатели сократили, поскольку в 1950-е колдовство было темой-табу даже в свободолюбивой Франции. Кроме того, я добавляю совершенно новые сцены. Объем отдельных книг увеличится до 50 процентов. Предполагается, что во Франции будет выходить по

3-4 тома в год. Сейчас закончена переработка уже шестого романа «Анжелика и ее любовь», он выйдет в свет к будущей весне. А тем поклонникам, кто хочет узнать, что же случится в совершенно новых 14-й и 15-й книгах, которые я сейчас пишу, нужно запастись терпением и подождать 5-6 лет.

Но я слышу в вашем вопросе скепсис. Да, в XVII веке красивой и независимой женщине нужно было бежать, чтобы спастись. Мы пошли к Новому Свету и пересекли океан. Мне было интересно погрузиться в историю Северной Америки той эпохи, почти никак не отраженной в литературе – ну разве что «Последний из могикан», но там Фенимор Купер рассказывает о более поздних событиях XVIII века. Анжелика оказывается среди эмигрантов, которые теперь считаются корнями США. Я попыталась показать, почему люди в поисках новой жизни перебирались на другой материк, по тем временам – почти на другую планету. Это очень серьезная тема. Жаль, что о моей героине принято судить лишь по фильмам, не зная настоящую Анжелику.

– Неужели вам не нравятся картины Бернара Бордери, среди сценаристов которых, кстати сказать, значитесь и вы с мужем?

– Мой ответ: нет. Я действительно была автором сценария, работа эта мне не очень нравилась, потому что на съемках режиссер все сделал по-своему. Мне было сказано: литература – одно, а кино – другое, их цели редко совпадают. Что я могу сказать? Декорации и костюмы были великолепны. Но дух настоящей Анжелики из фильмов испарился. Кроме того, сильно пострадала сюжетная линия. Наверное, поэтому меня старались не пускать на съемочную площадку. С исполнительницей роли Анжелики актрисой Мишель Мерсье удалось поговорить лишь однажды. И она, и Робер Оссейн сыграли замечательно. Но это не те Анжелика и Жоффрей, о которых я писала.

В первых двух фильмах «Анжелика, маркиза ангелов» и «Великолепная Анжелика» еще как-то соблюдались мои требования – чего мне стоили споры с режиссером! – но уже те люди, которые делали следующие картины, увы, не допускали мысли, что женщина в XVII веке могла побеждать благодаря своему уму. Они мне говорили: вы еще узнаете, какой должна быть Анжелика. В результате их творческого самоуправства Анжелика превратилась в легкомысленную кокотку, бездумно порхает от одного любовного приключения к другому. Я очень надеюсь, что новые экранизации, о которых со мной сейчас ведут переговоры несколько кинокомпаний, будут достойными литературного первоисточника.

– Как вы относитесь к попыткам других авторов продолжить описывать приключения вашей героини?

– На Московской книжной ярмарке к нам подошел некто и нагло заявил, что является автором трех романов-продолжений «Анжелики». Правда, героиня живет в наши дни, она русская, но весь дух и стилистика заимствованы из моих книг. Я ему сказала: что сделано, то сделано, но продолжать в этом направлении просто некрасиво, создайте свою героиню с другой судьбой, Анжелика только одна – это Анжелика Анн Голон. Вообще мировая известность эпопеи пагубно отразилась на нашей семье. Мы то и дело узнаем о существовании «Анжелики и козака», «Анжелики в стране татар» и других опусов, состряпанных бог знает кем. Нам говорят – что же вы хотите, это цена популярности. Но мы не намерены мириться с такой «популярностью». Если кто-то построил большой красивый дом, то это не повод, чтобы каждый встречный разбирал его по кирпичику. В начале 90-х один проходимец во Франции тоже стал выпускать романы-продолжения об Анжелике, заявляя, что он – наследник Голон. Тогдашние мои агенты, увы, повели себя неподобающим образом, сделав ставку на этого авантюриста. И я практически осталась без средств к существованию. Слава богу, мы выиграли все суды, длившиеся 13 лет, и теперь в Европе вопрос с самозванцами и плагиаторами «Анжелики» закрыт окончательно.

– В течение 24 лет вы были замужем за русским, вырастили с ним 4 детей. Это обстоятельство повлияло на вас как на литератора?

– Конечно. Всеволод бежал от большевиков через Севастополь 16-летним подростком, во Франции воссоединился с большой родней и многого в жизни добился сам. Я бы никогда не взялась за «Анжелику», если бы не встретила своего супруга. К тому времени я уже была автором значительного количества книг. Описанный в романе XVII век – время больших страстей и чувств, которые не могли не вдохновлять. Жоффрей де Пейрак в чем-то, конечно же, похож на Всеволода. Меня часто спрашивали: признайтесь, Анн, вы и есть Анжелика? Я всегда отвечала: о нет, что вы, что вы. Хотя моя дочь Надин черты эти во мне находит.

Когда я общалась со своей русской свекровью, она была уже дамой в возрасте. Много рассказывала об их жизни до революции, как она блистала при дворе в Санкт-Петербурге, поскольку принадлежала к высшим слоям общества, их семья жила в богатстве и роскоши. Благодаря этим сведениям я очень живо описала некоторые сцены придворной жизни. Например, в книге «Анжелика и король» в Версаль приезжает новый русский посол и всех очаровывает своими манерами.

Русские белоэмигранты трудно вживались в чуждую обстановку. Но нашли в себе силы начать все с нуля. Моя свекровь, например, сама убиралась в квартире, ходила на рынок, готовила еду и никогда не жаловалась на жизнь. В 20-30-е годы в Париже большой популярностью пользовались такси, за рулем которых сидели бывшие русские офицеры. Они выказывали хорошие манеры: выходили из машины, открывали двери перед клиентами, подавали руку дамам. Представляете, каким мужеством должны были обладать эти люди, чтобы, потеряв в России богатство, нажитое их предками, заняться такой, казалось бы, низкой профессией.

– Нет ли у вас желания отправить Анжелику в Россию?

– Боюсь, у моей героини просто нет времени на такое дальнее путешествие. Поймите меня правильно. Все мои дети наполовину русские и носят славянские имена. Для меня Россия – это вторая родина. Но для моей героини при всей ее смелости – это слишком дикая страна. В XVII веке французам, голландцам, испанцам было легче съездить на Восток. Хотя когда в 1783-м турки стояли у стен Вены, именно русская армия помогла спасти столицу Австрии от турецкого нашествия.

– Этот приезд в Россию для вас уже не первый. Понравилась ли вам нынешняя Москва?

– Мы с мужем приезжали в Советский Союз в 1965-м на запуск первого романа об Анжелике, переведенного на русский язык. Жили в гостинице «Интурист». У нас были ваучеры, чтобы расплачиваться в ресторане. Мы их даже не успели истратить. Поездка доставила большое удовольствие. Мы гуляли по Москве без переводчика. Иногда присоединялись к экскурсиям, организованным для других туристов. Это в основном были русские эмигранты, которые жили в разных странах и тосковали по своей родине. А сейчас я пока видела Москву только из окна автомобиля, который нас возит на книжную ярмарку и на презентации по книжным магазинам. Но я уже успела почувствовать, что у вас теперь все по-другому.

Анн ГОЛОН

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте