Карельский язык относится к региональным языкам России. Он бытует на территории Республики Карелия, Тверской области, в отдельных местностях других регионов, например Мурманской и Ленинградской областей. Общее количество карелов России составляет порядка 60000 человек; две трети из них проживают на северо-западе страны – в Республике Карелия. ЮНЕСКО внесла карельский язык в Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения.
Двуязычие карелов перешло в одноязычиеМеньше половины карелов Республики Карелия так или иначе владеют карельским языком. Типичным является то, что представители пожилого поколения говорят на нем в быту между собой, родственниками и соседями, тоже глубоко пожилыми. Их дети могут хорошо понимать карельский язык, способны общаться на нем с родителями, но со своими детьми говорят уже полностью на русском языке. Сегодня можно говорить о владении карельским языком прабабушками и прадедушками детей дошкольного возраста. Поколение бабушек и дедушек уже в своем большинстве перешло в общении на русский язык, оставив карельский в пассиве. Обычное для карелов еще в середине и конце прошлого столетия двуязычие обратилось большей частью одноязычием.Однако можно наблюдать определенный спрос на карельский язык и языковую активность семей, которые вовлекаются в общественную деятельность. (Этносоциологи называют это явление реидентификацией, когда люди, совсем или почти потерявшие язык, находятся в поиске своей языковой идентичности, чувствуют потребность иметь свой региональный, культурный или исторический идентитет.) Как правило, интерес наблюдается у образованных, благополучных семей, людей, чувствующих любовь к краю своего происхождения и связывающих ее с языком своих предков.Работа вне домаВ контексте таких процессов особенную новизну приобретает проект «Языковое гнездо» (кар. kielipezä), работающий не в государственной бюджетной организации, а на базе общественной организации. Созданная в 2012 году в селе Ведлозеро (Пряжинский район, юго-западная часть Республики Карелия) для сохранения карельского языка и культуры, а также для улучшения качества жизни сельчан карельская региональная общественная организация «Дом карельского языка» старается направлять усилия на работу с детьми, семьями, местным сообществом. Больше половины жителей Ведлозера – коренное население, карелы. Пожилое поколение в общении между собой использует карельский язык, в общении со своими детьми использует или карельский с русским вперемешку, или же только русский язык, а в общении с внуками и правнуками – лишь русский. Многие родители проявляют желание, чтобы их дети знали карельский язык наравне с русским, но оказались в такой реалии, когда сами разговаривать на нем с детьми уже не могут, так как языковая преемственность в их семьях нарушена, или же не хотят предпринимать усилий, думая, что обучать языку должны специалисты вне дома.Группа детей дошкольного возраста «N`apukat» (пер. «Крошки/Малышки») работает на базе Дома карельского языка с апреля 2017 года и представляет собой дневной уход, организованный ежедневно, кроме выходных и праздничных дней. Вся работа с детьми происходит на карельском языке, в данном случае являющемся целевым языком. Это единственный во всем регионе случай, когда организуется языковая группа детей, ответственность за содержание которой берет на себя общественная организация. Режим дня практически не отличается от режима дня работы обычного муниципального детского сада. Здесь дети точно так же играют, занимаются, развиваются, питаются, гуляют, спят, участвуют в общих мероприятиях. Основным и принципиальным отличием является то, что сотрудники обращаются к детям и разговаривают между собой на карельском языке. Дети между собой разговаривают на русском языке, но в общении со взрослыми их мотивируют использовать карельский язык по мере привыкания к нему и освоения. Важным для нас является то, что взрослые не игнорируют сказанное ребенком на русском языке, демонстрируют понимание и участие, но вступают в диалог с детьми на карельском языке. Таким образом в группе поддерживается двуязычие.Помогло знакомство с опытом соседейПодобное описание работы называют методикой «языкового гнезда», способной действительно повлиять на ревитализацию, оживление языка в местном сообществе. Мы позаимствовали данный опыт в работе у инари-саамов Финляндии, где именно «языковые гнезда» сильно повлияли на продвижение инари-саамского языка. В течение последних лет мы имели возможность бывать у саамов Финляндии, знакомиться с их опытом работы, участвовали в образовательных проектах, таких, например, как «Языковое гнездо» и «Финно-угорские языки и культуры в дошкольном образовании». Основным результатом стало понимание того, что самые сложные вещи, связанные с сохранением языков, являются самыми очевидными: нужно не столько воспевать, музеифицировать и украшать язык, сколько разговаривать на нем с детьми, обучать их. Нужно сделать язык не целью, а средством жизнедеятельности и активности.Нашу группу посещают девять детей, это максимально возможное количество для наших условий. В самом начале с большими сложностями мы набрали пять детей. Жители села не имели представления о том, что мы собираемся открывать и чем будем заниматься с детьми. Группа формировалась в течение года на основании анкетирования и родительских заявлений. Но все же основной трудностью было найти подходящих сотрудников для работы. В селе не было ни одного профильного специалиста – педагога, имеющего опыт работы с детьми дошкольного возраста и хорошо знающего карельский язык. С большим трудом мы нашли двух женщин, карелок по национальности, у которых было педагогическое образование. Карельский язык для них являлся родным в детстве, в разной степени у обеих, но достаточно активным во взрослой жизни. Большая часть воспоминаний о языке была связана именно с детством. У одной из женщин абсолютно не было опыта профессиональной занятости с карельским языком, у другой в небольшом объеме был. Работа в нашем «языковом гнезде» позволила им активизировать знания по карельскому языку, ознакомиться с разными материалами, получить поддержку. Нашим ноу-хау является разработка «Морали воспитателя «языкового гнезда» – своего рода закона, где говорится о том, каким должен быть воспитатель, что он должен знать, что от него ожидается и к чему он должен стремиться в своей работе. Вместе с трудовым договором и должностными обязанностями воспитатель в обязательном порядке расписывается в таком документе. В целом сотрудник «языкового гнезда» не обычный воспитатель. Работа здесь представляет собой некую комбинацию самой методики и ряда качеств специалиста: творческая жилка, креативность, артистичность, терпимость, последовательность в действиях, способность к обучению, физическая и эмоциональная устойчивость.Разный возраст детей лишь во благоДетям группы «N`apukat» от полутора до семи лет. Мы изначально планировали разновозрастную группу детей, понимая, что в своей среде они быстрее могут запоминать и производить отдельные слова и фразы на новом языке. Более того, старшие дети с охотой помогают управляться с малышами: они учат убирать игрушки и держать в руках приборы, помогают одевать на прогулку и приглядывают за ними на улице, в помещениях дома. Четыре раза в неделю мы разводим детей, маленьких и постарше, по разным комнатам и проводим занятия отдельно. Все остальное время дети находятся вместе.С детьми работают два воспитателя по сменам, хозяюшка-помощница, которая готовит пищу, и координатор группы, которая осуществляет информационную, методическую работу, работает с проектами и населением. Разумеется, сложно бывает выстроить всю работу по содержанию пребывания детей именно на карельском языке, не являющемся в регионе языком образования, и организовать общение с детьми и между собой на карельском языке. Это удается потихоньку благодаря мощной поддержке самого Дома карельского языка, его актива. Здесь создана комфортная атмосфера взаимодействия, взаимовыручки и терпимости по отношению друг к другу независимо от того, насколько хорошо ты знаешь карельский язык. Совершенно обычным является то, что люди друг у друга спрашивают, как то или иное слово будет по-карельски. Даже в обычном разговоре мы не стесняемся спросить слово и продолжить разговаривать дальше. Сотрудники «гнезда» посещают организованные здесь же курсы карельского языка, получают консультации по языку, имеют возможность пообщаться с носителями языка. Во время дневного сна детей у сотрудников «гнезда» есть возможность поработать со словарями, поупражняться в письме и чтении, прочитать свежую газету на карельском языке, пополнить новостную ленту о работе «гнезда» в социальной сети, словом, языку учатся не только дети, но и взрослые сотрудники. Работа Дома карельского языка, представляющего собой двухэтажное деревянное здание общей площадью в 500 кв. м, построена так, чтобы пользу от нее получали все посетители, как взрослые, так и дети.Работаем в открытуюУчредителем группы «Языковое гнездо» является сама общественная организация, и это большое преимущество. Мы работаем по своей очень простой программе, не усложненной бюрократическими требованиями. У нас есть возможность самим определять план работы, приоритеты, методы и подходы, режим дня и занятий. Они исходят из реального положения дел, возможностей и предпочтений, календаря местных событий, индивидуальных особенностей детей и пожеланий родителей. Если, например, в обычный детский сад, учредителем которого является муниципальный орган власти, нельзя приглашать сторонних людей, не говоря уже о приобретенных со стороны продуктах питания, то двери нашего языкового гнезда открыты для всех желающих. Любой носитель языка может побыть в группе и поддержать языковую среду, также любой желающий может ознакомиться с нашим опытом.Абсолютно все семьи с удовольствием приносят продукты со своих приусадебных участков и хозяйств для организации питания. Все это позволяет сделать атмосферу пребывания детей демократичной и творческой, действительно домашней. Сами родители отмечают, что дети, посещающие наше «гнездо», стали более коммуникабельными, смелыми и активными. Они называют свое «гнездо» не садиком, а карельским домом. Большая часть детей из многодетных семей, есть дети, оказавшиеся в трудной жизненной ситуации. Ни одна семья не отказалась от посещения «гнезда», ровно так же как не было замечаний или недовольства по поводу того, что с детьми лучше говорить на том языке, который они лучше понимают. Наоборот, родители стали деятельными помощниками. Некоторые из них пошли на курсы карельского языка, абсолютно все прибегают к помощи бабушек и дедушек, которые знают его хорошо. Семьи полным составом приглашаются на общие мероприятия и праздники. Особенно востребованными становятся дни карельской национальной кухни. Все чаще и естественнее карельский язык используется в общении с семьями.Наши находки и выводыМожно уже смело говорить о некоторых наших находках. Например, мы заметили, что очень эффективным в усвоении языка является ручной труд детей. Именно поэтому мы каждый день устраиваем занятия, где повторяются одни и те же действия с достаточным количеством времени для произнесения, повторения и усложнения языковых фраз. Интересным делом является совместный просмотр неозвученных мультфильмов или мультфильмов с убранным звуковым рядом. Тогда имеется возможность разыгрывать роли с использованием карельского языка, менять сюжетную линию, повторяя просмотр много раз. Дети с большим удовольствием участвуют в этой игре, вспоминая и лучше запоминая реплики, подражая друг другу и соревнуясь между собой.Интересны наблюдения на прогулках. В таком контексте методику «языкового гнезда» можно назвать суперпатриотичной, нацеленной на приверженность месту своего происхождения и привитие ценностного отношения к месту рождения и взросления. Замечено, чтобы дети лучше запомнили фразы и явления, связанные, например, с погодой, явлениями природы, растительностью, в целом с окружающим миром, приходится ежедневно по нескольку раз их повторять. Тогда можно обсуждать самые обычные предметы – камень и кочки по дороге, скользкий тротуар, мост через речку, который приходится каждый раз переходить на прогулке, крутую горку, слетевший с дерева березовый листок, лающую собаку соседа, привезенные ему свежие дрова, скворечник на дереве, сделанный папой ребенка, приезжающую ежедневно во время прогулки к местному магазину хлебную машину, лужу, которая накануне могла быть меньше, а после ночного дождя гораздо больше. Если останавливаться и каждый раз рассуждать на темы самого на первый взгляд обыденного, того, что окружает ребенка на обычной прогулке, он начинает это замечать и делать собственные наблюдения в ключе ежедневных изменений и связей с карельским языком, в нашем случае целевым языком. Тогда все кругом становится родным, близким, заслуживающим внимания, изучения. На языке большинства – русском – это кажется очевидным и тривиальным. Взрослые часто думают, что эти явления детям и так понятны, так как они давно знают все эти слова и фразы. В нашем же случае вместе с окружающим миром мы изучаем язык, где любые контекстные движения и изменения, предметы и явления, подручные материалы, звуки и новости являются рабочим инструментарием. Он не затратный, а при изучении языка очень эффективен.Языковой контент быстро становится привычным
Уже сейчас дети довольно хорошо понимают на карельском языке то, что им говорится каждый день, могут очень коротко ответить на целевом языке или употребить карельские слова в русскоязычных предложениях. Даже в самом начале не было проблем с отчуждением языка, на котором не говорят с детьми дома. Все происходит в естественном коллективном темпе: дети и взрослые следуют ежедневному распорядку дня, где зарядка, питание, занятия, игры, прогулки и сон являются уже привычными. Языковой контент формируется вокруг такого режима дня. Замечено, что взрослым не сразу становится понятным, понимает ли ребенок обращенную к нему фразу на карельском языке. Он просто делает, как другие дети. Через какое-то время (у всех детей отрезок этого времени разный) он может выполнить эту же просьбу, но обращенную к нему одному, а еще через некоторое время показать новому прибывшему в «гнездо» ребенку, что нужно сделать. Между собой дети общаются на русском языке, иногда вставляя в разговор карелоязычные слова. Русский язык, разумеется, продолжает оставаться для ребенка более сильным языком, так как он является языком семьи, медийного и сельского окружения. Благодаря работе «языкового гнезда» можно говорить пусть и о небольших, но предпосылках возврата к двуязычию современных карельских детей. Вопросом является лишь то, останется ли это единственным прецедентом на всю республику или разовьется в крепкую практику, чтобы можно было говорить о масштабах и реальном влиянии на языковую ситуацию карелов.
Наталья АНТОНОВА, координатор языкового гнезда «N`apukat» («Крошки») в Общественной организации «Дом карельского языка», с. Ведлозеро, Республика Карелия
Комментарии