Строки заголовка – из 1941-го. Их из того грозного времени немало в двух книгах из Академии Генштаба. В каждой – целая жизнь! Жизнь духа замечательного, богатырского, великого поколения Победителей. Они заставляют задуматься: какая же нужна несокрушимая духовная сила, чтобы выстоять, превозмочь и в жесточайших битвах не дать окаменеть душе, не утратить, а наоборот, оттачивать поэтической строкой чувство прекрасного! Сколь велики должны быть всепобеждающие чувства – долга и чести, любви к Отечеству, веры в него! Какие нужны жизнелюбие, оптимизм, целостность души, чтобы пронести это чувство, верность поэтической музе через всю жизнь, десятилетия воинского служения Отечеству…
В этих книжках целая жизнь не только по хронологии. В них все многообразие жизни – прекрасные лирические стихи о любви и раздумья о непреходящих ценностях, долге и чести, ратной службе и меткие замечания о “переломах” истории, искрометный юмор и сатира эпиграмм, басен, дружеских приветствий, и тостов. Настраивает на веселый лад даже название одной из них: “Полное собрание ненаучных трудов (доктора тех. наук и даже профессора) О.В. Сосюры”. Интересен, оригинален и сборник “Сложил я песню, дал ей крылья” П.Г. Скачко. Они, пожалуй, могут дать фору иным “записным” пиитам. Им слово.
Генерал-майор в отставке Павел СКАЧКО родился в 1924 г. в Саратовской области. В Вооруженных Силах с 1940 г. На фронтах Великой Отечественной войны с первых ее дней и до победных залпов в мае 1945 г. – от командира взвода до начальника разведки воздушно-десантной дивизии. Многократно ранен, контужен. После Победы – учеба и научно-педагогическая деятельность. С 1979 г. – на кафедре оперативного искусства Академии Генштаба.
Награжден тремя орденами Красного Знамени, двумя орденами Отечественной войны I степени, двумя орденами Красной Звезды и более чем двадцатью медалями.
Заслуженный деятель науки РФ, доктор военных наук, профессор. Автор более двухсот изобретений и печатных трудов, в том числе двух поэтических сборников.
Песня раненного офицера
(1941 год)
Я смотрю на восток,
Сердце вновь застучало –
Ветер дальний доносит
Дыханье твое;
Мне хотелось бы птицей
Умчаться к востоку,
И обнять бы Россию –
Приволье мое!
Часто грезишься ты
По ночам мне, Россия,
За тебя я готов
До конца жизнь отдать!
Нет, не умер еще,
Храню верность тебе я!
Верь мне, Родина милая,
Твой я солдат!
Пусть обеих нет ног
И руки половины,
Пусть не видит мой глаз,
Но ведь сердце стучит!
Слух доносит мне песнь
Но ночам о России,
Верю, чувствую, знаю –
Она победит!
Обращение к другу
Прости, мой друг,
что я живой,
А ты лежишь на поле брани,
Прости, что был убит не я,
Прости, что был я только
ранен!
Прости, что пуля не мое,
А лишь твое пронзила
сердце,
Прости, что шквальным
тем огнем
Был не зачислен в стан
умерших…
Тебя забыть я не могу,
Живу с тобой во многих
книжках,
С тобой на встречи я хожу
К большим и малым
обелискам!
Отечеством
я был обласкан
Отечеством я был обласкан
И в годы войн, и в звездный
час,
Я прожил годы не напрасно,
Когда трубы раздался глас!
Был там, где было ему надо,
Ходил в штыки, окопы рыл,
Сражался за него под
Сталинградом,
К врагу забрасывали в тыл!
Отечество мне доверяло
Родные веси, города
Оборонять их поначалу
И отбивать их у врага!
Я счастлив, что был
им замечен,
Не требуя наград взамен,
Ему солдатом буду вечным
У боевых его знамен!
Генерал-майор в отставке Олег СОСЮРА родился в 1923 г. на Украине, в Харькове. В Вооруженных Силах с 1939 г. Прошел путь от курсанта специальной артиллерийской школы до профессора кафедры Военной академии Генштаба. На фронтах Великой Отечественной – с мая 1942 г. Многократно ранен, контужен. После войны – учеба и научно-педагогическая деятельность. С 1974 г. – в Академии Генштаба. Старший научный сотрудник.
Награжден многими орденами и более чем двадцатью медалями.
Заслуженный деятель науки РФ, доктор технических наук, профессор.
Автор свыше двухсот научных трудов и изобретений, в том числе поэтических сборников, циклов рассказов и переводов с украинского языка на русский стихотворений своего отца – выдающегося украинского поэта Владимира Сосюры.
Забыть нельзя
Забыть нельзя овраг
смоленский.
Березки плачущей изгиб,
Простой пригорок
деревенский,
Тот, за который он погиб.
Склонились ветви
над могилой,
На ней из дерна
сложен крест.
И показалось, что застыла
Весна, цветущая окрест.
Застыла в гневе цепенея,
В одном как будто крике:
Нет!
А он навек простился с нею
В свои неполных двадцать
лет.
Рванула небо горечь залпа.
Как стон пришел полей
ответ.
Мы снова в бой пошли
на запад,
А он смотрел нам будто
вслед.
О сколько наших, скольких
близких
Мы потеряли в дни войны.
По ним поднялись обелиски
Во всех концах родной
земли.
Один из них стоит у школы.
На нем в цветах –
его портрет.
И смотрит он с него веселый
В свои неполных двадцать
лет.
В защиту русского военного языка
На горе сидит ЕСОС,*
Под горою – ЕРБ.**
Хилым братцу и сестре
Кто родитель? Вот вопрос.
Для чего в язык наш звучный
Сыпать сор псевдонаучный?
Для чего его ломать?
Чтоб потом отцам подобным
Языком простым, народным
Вспоминать… родную мать!!!
__________
* ЕСОС – единое средне расчетное огневое средство.
** ЕРБ – единый расчетный боеприпас.
Любимым женщинам
Желайте женщинам любви
Любви большой, сердечной
Такой же чистой как родник
И как природа – вечной.
Чтоб в жизни их она вела,
Все счастьем наполняя.
И чтобы пела им она,
Ни дня не умолкая…
А если вдруг она уйдет,
Махнув крылом, как птица,
Пусть снова их она найдет
И все воздаст сторицей!
Желайте женщинам любви…
1997 г.
Из переводов отца
Словно ветер несет меня
полем,
Все туда, все в родные края.
Только я не ищу своей доли,
Моя доля – Отчизна моя.
Слышу песни напев
соловьиный:
В поле женщины наши
поют.
Моя доля – моя Украина,
Что теперь не дает
нам заснуть…
1942-1997 гг.
Комментарии