search
main
0

Уроки технического перевода. Мудрый совет. Выпуск 130

Предлагаю вам, коллеги, использовать для дистанционных занятий техническим переводом со старшеклассниками материалы онлайн-изданий. Зайдем на сайт популярного журнала Scientific American: https://www.scientificamerican.com/. Почему я выбрала именно его?

Журнал был основан в 1845 году, причем сначала издавался как газета, популяризировавшая науку, информировавшая о научных открытиях и достижениях. С 1921 года стал выходить как ежемесячный журнал. С 1996 года появилась онлайн-версия. В нем печатались многие известные ученые, политические деятели. Достаточно назвать президента США Абрахама Линкольна и знаменитого ученого Альберта Эйнштейна.

Доступ к материалам онлайн-версии бесплатный.

Сегодня практически все заголовки, все опубликованные на сайте материалы так или иначе связаны с текущей пандемией. Я выбрала для занятия некоторые заголовки и небольшие фрагменты статьей, исходя из следующих потребностей:

1)      Не надо пугать учащихся. Уровень тревожности среди современных детей очень высок, не будем добавлять.

2)      Существуют «золотые правила перевода», которые легко проиллюстрировать с помощью выбранных примеров. Эти правила нам придется повторять бесконечно, до тех пор, пока они не закрепились в памяти.

3)      Проработав вместе с нами первые примеры, старшеклассники смогут выбрать статьи для самостоятельной работы, либо мы можем дать им небольшие домашние задания.

Один из первых заголовков, напечатанный крупным шрифтом, сообщает: “To Flatten the COVID-19 Curve, Target the Subconscious”. Деловой подход поможет нам отвлечь внимание подростков от пугающей реальности и сосредоточиться на характерных особенностях печатного текста. Прежде всего познакомим класс с глаголом capitalize. Нет, к капиталу, к деньгам он не имеет отношения. В грамматике глагол означает «писать с заглавной буквы». По правилам английского языка, все слова в заголовке, кроме предлогов и артиклей, пишутся с большой буквы. При этом могут быть опущены артикли, даже служебные слова. Сделаем небольшую заметку для себя: в качестве домашнего задания можно предложить ученикам найти такие заголовки, где часть привычных мелких слов выброшена для экономии места.

Сделаем рабочую версию перевода, например: «Чтобы выпрямить кривую эпидемии (или оставим теперь уже всеми узнаваемое сочетание COVID-19), целимся в подсознание». Задержитесь на этой фразе. Поясните, что в данном случае частица to необходима, она выполняет роль связки, формирует причинно-следственную связь между частями предложения. Определенный артикль также нужен, он указывает на использование прилагательного в роли существительного. Если кто-то из школьников предлагает иной вариант перевода, и если их вариант не противоречит смыслу, похвалите и предложите классу записать его или оспорить. В любом случае такое нехитрое короткое упражнение поможет детям активизировать словарь, заставить их думать о языке.

Даже беглый просмотр новых публикаций показывает, что редакция журнала старается дать читателям нечто положительное.

Вот короткий отрывок из статьи: «There are at least two bright spots in these strange times: Telescopes are still studying distant galaxies and penguins are still pooping across Antarctica. In both cases, if you’re looking for new ways to pass the time while you stay home, you can help out scientists studying these phenomena».

Несмотря на пандемию, жизнь продолжается. Телескопы смотрят в небо, изучая отдаленные галактики. Впрочем, сознаюсь, сначала меня привлекло выражение bright spots, яркие пятна. Действительно, хочется видеть не только страшную статистику, но и нечто жизнеутверждающее. Поэтому я предлагаю всем коллегам подумать над тем, какую реакцию у подростков вызовет упоминание пингвинов в том же предложении и как бы поделикатнее перевести неформальное, но вполне приличное слово poop. Пусть ваш класс немного посмеется, постарается найти подходящий вариант в русском языке. Если они не знают слова, спросите, для чего выгуливают собак, почему во всех странах, где действует жесткий карантин, владельцам домашних животных разрешается их выгуливать. Знать-то мы знаем, но как же это сказать поприличнее? Наконец, в коротеньком абзаце дан совет, чем можно себя занять, когда находишься дома на самоизоляции. Предложите школьникам составить список, выработать меря по преодолению того, что называется в психологии cabin fever.

Следующий пример подводит нас к началу обсуждения «золотых правил перевода». Вот первое из них: в научной речи приняты конструкции из двух и более существительных, идущих один за другим, без предлогов и артиклей в середине. Одна из задач переводчика – определить, какое имя существительное является главным, а какое оказывается определением или даже глаголом. Хотя данное правило имеет исключения, диктуемые законами нашего родного языка, сформулировать верный подход можно.

Начинать перевод лучше всего с последнего существительного в конструкции.

«Citizen science is nothing new, but it’s a particularly appealing option as the spreading coronavirus prompts containment measures around the world. So if you’d like to take your mind off current events for a while, consider chipping in on a research project».

Выделенные курсивом словосочетания, равно как и cabin fever, как раз являются примерами конструкции из двух (или более) существительных. Наука руками граждан; меры изоляции; проект исследования (исследовательский проект). Насчет последнего предлагаю подумать. Google-переводчик дает вариант «лихорадка», одно слово. Но cabin fever – особенное понятие, используемое в психологии для обозначения известного явления. Когда человек вынужден длительно находиться взаперти, у него возникает именно такое ощущение… как же его назвать? Это хорошая тема для обсуждения. Обратим внимание также на выражение chipping in. Конечно, дети знают слово чип. А что значит глагол?

На данном примере мы проиллюстрируем еще одно важное правило: значение существительного, прилагательного может не совпадать со значением глагола, который пишется и произносится так же.

И не надо забывать, что первый и необходимый для любого переводчика инструмент – словари, справочники, неважно, сетевые или бумажные.

Нина Коптюг, кандидат филологических наук, Новосибирск

Все выпуски рубрики \”Мудрый совет\”

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте