В годы учебы в Московском университете заведующая кафедрой английского языка Ольга Сергеевна Ахманова любила повторять: «Говорите или по-русски, или по-английски, не нужно превращать свою речь в московско-британский диалект!» На что я из присущей подросткам вредности иногда возражала: «У меня сибирско-британский вариант». Конечно, приходилось расплачиваться, иной раз лекции начинались со слов: «Где там наша единственная сибирячка?» Но принципиальный подход к речи, умение не смешивать родной язык с иностранным без надобности усвоились на всю жизнь. А вот известная цитата из «Евгения Онегина» осталась в памяти со времен средней школы: «Шишков, прости, не знаю, как перевести… Но панталоны, фрак, жилет, ведь этих слов на русском нет…» Пушкин – наше все, почти двести лет назад он уже сформулировал золотой принцип заимствований.
Если слов нет в нашем родном языке или если есть необходимость использовать иностранный термин, то употребление иноязычных понятий оправданно. Зачастую мы имеем дело с профессиональной лексикой. На каком языке говорят специалисты по ИКТ, программисты всего мира? На их собственном. То же самое можно сказать об ученых, для них терминология едина независимо от сферы деятельности. Это далеко не всегда и не только английский язык, большое количество научных терминов происходит из латинского и греческого. Есть объективные причины, по которым именно английский стал языком международного общения в разных областях. Как ни странно, на первом месте оказывается его структура. Английский – наиболее аналитичный из всех современных языков, то есть в нем нет сложных спряжений, склонений, системы окончаний, практически отпала грамматическая категория рода. Чтобы объясниться с коллегами, человеку достаточно пользоваться фактически основами слов. «А» соединить с «б» и получить «с»…» Специалисту все понятно.
Молодежный жаргон – еще одна сторона вопроса. Молодые люди всего мира говорят так, что взрослые далеко не всегда их понимают, это нормально, с годами проходит. В последние годы, естественно, наибольший пласт новояза относится к средствам связи. Посты, блоги и влоги, лайфхаки и лайки, чаты и аськи наряду с привычными родными «чувак», «круто», «халява» не удивляют, если их слышишь на улице, в транспорте, в учебном заведении. Я уж не говорю о прозвищах. «А где Паштет?» – громко спрашивает молодой человек в автобусе. Затем набирает новый номер и так же громко произносит: «Тетя Лида, здрасьте! Паша дома? Ага… Паштет, привет!» Все пассажиры падают от смеха, уяснив, что такое в данном случае «паштет». Это все простые, понятные примеры.
Сегодня, говоря о громадном количестве необоснованных заимствований, имеется в виду другое. Идя по главной улице Академгородка, я машинально отмечаю в уме названия магазинчиков и кафе. Kuzina, Bizzarro, «Чинтамани», «Некчиф», Mister Shkaff, «Сибериан Бургерс»… Среди моих любимых – Irish Pub Clever с нарисованным на вывеске листком клевера. Однако clever – это умный, хитрый; цветок клевер по-английски пишется clover. Русский язык сегодня действительно замусорен ненужными заимствованиями, и очень часто они воспроизводятся безграмотно. Кто сможет прочитать такие вывески, ценники? Иностранные гости просто не понимают, что написано. Местные бабушки и дедушки не знают, что такое Mister Shkaff, и не могут найти мебельный магазин. Я вела курсы для американских студентов, приехавших в Академгородок на лето изучать русский язык. Очень сложно было объяснить им, почему у нас так любят использовать иностранные слова, часто неверно, притом их загромождают нашими суффиксами, окончаниями и прочими производными, так что исходный смысл теряется и просто исчезает. Хрестоматийный пример – пиар, пиарить, пиаровский эффект и т. д. Английское сокращение PR означает public relations, связи с общественностью. Представитель по связям с общественностью объясняет, чем занимается организация или знаменитость, вот и все.
Столкнувшись в очередной раз с заимствованием, я пытаюсь понять, что имеется в виду. Я же специалист, должна вычислить, однако это не всегда удается. На упаковке написано русскими буквами: «Чикен Дак». Я предполагаю, что это утка (дак), хотя возможны варианты, может быть и курица (чикен). Но, наверное, птица, а не мясо или рыба. А вот в сувенирном отделе продавщица поставила меня в тупик. «Хотите парюру, только что получили!» В таких случаях я говорю себе, что должна вычислить, вскоре из глубин подсознания (третий курс МГУ, второй язык, французский) выплывает: parure – «украшение». Произносится по-другому и не склоняется по падежам, не имеет русских окончаний.
Примеры, как говорится, можно множить. Достаточно послушать новости, пройтись по любой улице, чтобы обогатить свои познания в смешении английского с нижегородским. За два столетия многие слова, которые упоминал Пушкин, вошли в русский язык, а многие выпали, это естественный процесс. Пушкин писал Comme Il Faut, извиняясь перед славянофилом Шишковым. Сегодня конфеты «Комильфо» стоят на полке в магазине, вряд ли покупатели задумываются о смысле названия, потому что само устойчивое французское выражение ушло из нашей речи в том значении. В последнее десятилетие благодаря безграмотному переводу на русский язык имени Hedwig – Ядвига, Хедвиг – пресловутое «букля» вновь стало употребимым, хотя спросите поклонников Гарри Поттера, и вам выдадут именно имя совы юного волшебника, а не часть женской прически прошлых веков.
Много лет я сталкиваюсь с одним и тем же явлением. Едва начав изучать английский язык, мальчики немедленно находят популярное ругательство и на ступеньках школ кричат друг другу: «Фук! Фук!» Подростки, увидев женщину, намеренно громко «выражаются». И много лет я затыкаю им рот, озадачиваю неожиданным замечанием: «Ребята, вы неправильно произносите слово, так вас никто не поймет». Часто дети переносят в чужой язык знакомые им правила. Мальчики краснеют и хихикают, когда в тексте попадается слово «яйца», умудренные жизнью подростки теряются перед прилагательным «голубой»; недоумение вызывает простая информация «No preservatives» на этикетке. В таком случае стоит спокойно и кратко объяснить им, что в разных языках одни и те же слова употребляются по-разному и правила родной речи не надо переносить в чужую.
Любой язык – живой, постоянно развивающийся организм. Я думаю, словесный мусор с годами уйдет, хотя какие-то ненужные «варваризмы» останутся. Интересно посмотреть, как обстоит дело с заимствованиями из русского языка в другие. В конце 1957 года во все языки мира влетело слово sputnik – «спутник» – в его единственном, космическом, значении, да так и осталось. Это понятно, наш российский космический спутник Земли прочно занял свое место в истории. Perestroika, glasnost – термины, характеризующие 1980‑е годы, современная западная молодежь их уже не знает. Есть многие слова, которые очень давно прижились в том числе в английском языке, и далеко не всегда они используются правильно. Вот один из моих любимых примеров: «She put her babushka on her head and went for a walk» («Она надела свою бабушку на голову и пошла гулять»). Ларчик открывается просто, согласно словарю babushka – это шаль. Среди крайне популярных сюжетов приключенческих романов на Западе – истории о царевне Анастасии. В исторической и художественной литературе, в словарях стабильно используются всего два слова для обозначения царской семьи: tsar (царь), tsarina (царица и царевна). Царевича нет вообще, а кто такая «царина», приходится выяснять по контексту. Российские имена, фамилии и отчества – особая статья. Зачастую они представляют для пишущих и говорящих непреодолимые сложности. Иностранцы не улавливают разницы между «Семеновна» и «Семенова», поэтому героиню могут представлять весьма разнообразно. Современного негодяя зовут Коля Ремликов с вполне русским уменьшительным именем Реми. Убивший всю русскую мафию в Америке Джон Уик в исполнении Киану Ривза носит прозвище Баба-яга, с ударением на первом слоге в «яга», а русские мафиози в джакузи поют «Баю-баюшки-баю»… Первый фильм, на мой взгляд, смотреть невозможно, однако сейчас в производстве уже третий выпуск.
Молодежный жаргон – еще одна сторона вопроса. Молодые люди всего мира говорят так, что взрослые далеко не всегда их понимают, это нормально, с годами проходит. В последние годы, естественно, наибольший пласт новояза относится к средствам связи. Посты, блоги и влоги, лайфхаки и лайки, чаты и аськи наряду с привычными родными «чувак», «круто», «халява» не удивляют, если их слышишь на улице, в транспорте, в учебном заведении. Я уж не говорю о прозвищах. «А где Паштет?» – громко спрашивает молодой человек в автобусе. Затем набирает новый номер и так же громко произносит: «Тетя Лида, здрасьте! Паша дома? Ага… Паштет, привет!» Все пассажиры падают от смеха, уяснив, что такое в данном случае «паштет». Это все простые, понятные примеры.
Сегодня, говоря о громадном количестве необоснованных заимствований, имеется в виду другое. Идя по главной улице Академгородка, я машинально отмечаю в уме названия магазинчиков и кафе. Kuzina, Bizzarro, «Чинтамани», «Некчиф», Mister Shkaff, «Сибериан Бургерс»… Среди моих любимых – Irish Pub Clever с нарисованным на вывеске листком клевера. Однако clever – это умный, хитрый; цветок клевер по-английски пишется clover. Русский язык сегодня действительно замусорен ненужными заимствованиями, и очень часто они воспроизводятся безграмотно. Кто сможет прочитать такие вывески, ценники? Иностранные гости просто не понимают, что написано. Местные бабушки и дедушки не знают, что такое Mister Shkaff, и не могут найти мебельный магазин. Я вела курсы для американских студентов, приехавших в Академгородок на лето изучать русский язык. Очень сложно было объяснить им, почему у нас так любят использовать иностранные слова, часто неверно, притом их загромождают нашими суффиксами, окончаниями и прочими производными, так что исходный смысл теряется и просто исчезает. Хрестоматийный пример – пиар, пиарить, пиаровский эффект и т. д. Английское сокращение PR означает public relations, связи с общественностью. Представитель по связям с общественностью объясняет, чем занимается организация или знаменитость, вот и все.
Столкнувшись в очередной раз с заимствованием, я пытаюсь понять, что имеется в виду. Я же специалист, должна вычислить, однако это не всегда удается. На упаковке написано русскими буквами: «Чикен Дак». Я предполагаю, что это утка (дак), хотя возможны варианты, может быть и курица (чикен). Но, наверное, птица, а не мясо или рыба. А вот в сувенирном отделе продавщица поставила меня в тупик. «Хотите парюру, только что получили!» В таких случаях я говорю себе, что должна вычислить, вскоре из глубин подсознания (третий курс МГУ, второй язык, французский) выплывает: parure – «украшение». Произносится по-другому и не склоняется по падежам, не имеет русских окончаний.
Примеры, как говорится, можно множить. Достаточно послушать новости, пройтись по любой улице, чтобы обогатить свои познания в смешении английского с нижегородским. За два столетия многие слова, которые упоминал Пушкин, вошли в русский язык, а многие выпали, это естественный процесс. Пушкин писал Comme Il Faut, извиняясь перед славянофилом Шишковым. Сегодня конфеты «Комильфо» стоят на полке в магазине, вряд ли покупатели задумываются о смысле названия, потому что само устойчивое французское выражение ушло из нашей речи в том значении. В последнее десятилетие благодаря безграмотному переводу на русский язык имени Hedwig – Ядвига, Хедвиг – пресловутое «букля» вновь стало употребимым, хотя спросите поклонников Гарри Поттера, и вам выдадут именно имя совы юного волшебника, а не часть женской прически прошлых веков.
Много лет я сталкиваюсь с одним и тем же явлением. Едва начав изучать английский язык, мальчики немедленно находят популярное ругательство и на ступеньках школ кричат друг другу: «Фук! Фук!» Подростки, увидев женщину, намеренно громко «выражаются». И много лет я затыкаю им рот, озадачиваю неожиданным замечанием: «Ребята, вы неправильно произносите слово, так вас никто не поймет». Часто дети переносят в чужой язык знакомые им правила. Мальчики краснеют и хихикают, когда в тексте попадается слово «яйца», умудренные жизнью подростки теряются перед прилагательным «голубой»; недоумение вызывает простая информация «No preservatives» на этикетке. В таком случае стоит спокойно и кратко объяснить им, что в разных языках одни и те же слова употребляются по-разному и правила родной речи не надо переносить в чужую.
Любой язык – живой, постоянно развивающийся организм. Я думаю, словесный мусор с годами уйдет, хотя какие-то ненужные «варваризмы» останутся. Интересно посмотреть, как обстоит дело с заимствованиями из русского языка в другие. В конце 1957 года во все языки мира влетело слово sputnik – «спутник» – в его единственном, космическом, значении, да так и осталось. Это понятно, наш российский космический спутник Земли прочно занял свое место в истории. Perestroika, glasnost – термины, характеризующие 1980‑е годы, современная западная молодежь их уже не знает. Есть многие слова, которые очень давно прижились в том числе в английском языке, и далеко не всегда они используются правильно. Вот один из моих любимых примеров: «She put her babushka on her head and went for a walk» («Она надела свою бабушку на голову и пошла гулять»). Ларчик открывается просто, согласно словарю babushka – это шаль. Среди крайне популярных сюжетов приключенческих романов на Западе – истории о царевне Анастасии. В исторической и художественной литературе, в словарях стабильно используются всего два слова для обозначения царской семьи: tsar (царь), tsarina (царица и царевна). Царевича нет вообще, а кто такая «царина», приходится выяснять по контексту. Российские имена, фамилии и отчества – особая статья. Зачастую они представляют для пишущих и говорящих непреодолимые сложности. Иностранцы не улавливают разницы между «Семеновна» и «Семенова», поэтому героиню могут представлять весьма разнообразно. Современного негодяя зовут Коля Ремликов с вполне русским уменьшительным именем Реми. Убивший всю русскую мафию в Америке Джон Уик в исполнении Киану Ривза носит прозвище Баба-яга, с ударением на первом слоге в «яга», а русские мафиози в джакузи поют «Баю-баюшки-баю»… Первый фильм, на мой взгляд, смотреть невозможно, однако сейчас в производстве уже третий выпуск.
Комментарии