search
main
0

Станут ли дети мигрантов русскоговорящими?

По данным ООН, в прошлом году Россия вышла на второе место в мире по числу прибывающих мигрантов. Уже сегодня только в школах Москвы обучаются около 25 тысяч детей, приехавших из ближнего и дальнего зарубежья; количество таких детей с каждым годом растет. В этой ситуации на первое место выходит вопрос социальной и культурной адаптации мигрантов. Насколько серьезен этот вопрос, нам могут напомнить недавние события во Франции или опыт американского общества, расколотого на национальные диаспоры. Редакция литературы для национальных школ издательства «Дрофа» давно обеспокоена этой проблемой и готова дать свой ответ на вечный вопрос «что делать?».

Перед началом нового учебного года в Санкт-Петербурге прошел «круглый стол», посвященный проблемам детей разных национальностей. Видные ученые, педагоги, общественные деятели обсуждали вопросы обучения в русских школах детей, для которых русский язык неродной. Сегодня немало таких учеников приходит в школы разных регионов: в Северной столице появилось много цыган, в Ставрополье – жителей Чечни и других республик Закавказья, в Ростове-на-Дону – азербайджанцев и армян. Уровень владения русским языком у этих детей различен, но в целом он намного ниже, чем был в советское время. Учителя не могут с такими детьми работать по той же программе, что и с их русскоговорящими сверстниками. Учебники по русскому языку порой сложны и для русского школьника, не говоря уже о детях, не владеющих русским свободно. Не могут учителя и работать с такими детьми отдельно, поскольку не владеют методикой преподавания «русского языка как неродного». Одно из возможных решений в сложившейся ситуации предложила Елена Александровна Быстрова, доктор пед. наук, руководитель Центра филологического образования ИСМО РАО. «По моему мнению, – считает Елена Александровна, – пока нет специальных пособий, то целесообразно использовать учебный комплекс по русскому языку для национальной школы».

«Скорая помощь»

для неносителей

Не секрет, что многие к национальной школе относятся с недоверием. Сказывается советский стереотип: слишком долгое время она считалась более слабой. Учебники для национальной школы были лишены коммуникативной направленности и походили на курс русского для языка для детей с проблемами развития. Но в последние годы ситуация коренным образом изменилась. В издательстве «Дрофа» вышел целый ряд учебных пособий по русскому языку для национальной школы, написанных на современном методическом уровне. Эти пособия не только учат детей разговорной речи, но и знакомят нерусского ребенка с русской картиной мира, что играет важную роль для адаптации детей.

Учебно-методический комплект Е.А. Быстровой для 5-8-х классов по своему содержанию близок к федеральному стандарту по русскому языку и в целом рассчитан на то, что дети, для которых русский язык неродной, пройдя курс обучения, смогут успешно сдать единый государственный экзамен. Учебник ориентирован на классно-урочную систему. Он отличается доступной формой предъявления материала: автор ведет диалог со своим читателем, все время подталкивая его к разговору: расскажи, как ты думаешь, как это будет в твоем родном языке? Кроме того, в учебнике русский язык преподается детям с учетом его универсальных трудностей. Учитель русского языка, являясь носителем языка, как правило, не обращает внимания на те темы, которые вызовут затруднения у иноязычного ребенка. Например, на «мягкость-твердость» согласных, – во многих языках такое понятие отсутствует, поэтому ребенку приходится слова заучивать. В учебнике предусмотрены для этого специальные упражнения, которые не представляют трудностей для русского ребенка. Особым образом изучается интонация в русском языке, которая для неносителя языка имеет свою специфику. Также к трудностям русского языка относятся категории рода, вида, одушевленности (во многих языках вопрос «кто?» может относиться только к человеку).

Не меньшую трудность, чем особенности фонетики и грамматики русского языка, представляет для ребенка знакомство с реалиями русской жизни: с русской природой, обычаями, ценностными ориентирами. Но такое проникновение в мир русской жизни необходимо в первую очередь для адаптации детей в русской школе. Как рассказывает автор учебника: «Помимо того, что дает презентация грамматического материала, большое внимание уделяется социальной адаптации. Это не набор упражнений, это система текстов, которые дают представление о мире ребенка, с которым он будет дружить». В учебнике особым образом подобрана лексика, которая несколько проще, чем в учебнике для русской школы, но более близка и понятна ребенку, для которого русский язык неродной.

Конечно, ребенок-мигрант, обучающийся в русской школе, должен заниматься по тому же пособию, что и его одноклассники. Но для индивидуальной или для домашней работы он может использовать учебник по русскому языку для национальной школы. В учебно-методический комплект входят методические рекомендации для учителя, которые позволят любому специалисту-филологу понять особенности работы с такими детьми. А если такая тенденция в миграционной политике сохранится, то и приспособиться к работе в многонациональной школе: такая ситуация во многих регионах уже не редкость.

Но учебники для национальной школы – это на сегодняшний день нечто вроде «скорой помощи», которую уже сегодня может предложить издательство «Дрофа» для работы с детьми, плохо говорящими по-русски. В перспективе издательство планирует выпустить целый комплекс пособий для детей мигрантов. Как пояснила их автор Е.А. Быстрова, это будут пособия, посвященные разным разделам русского языка: фонетике, грамматике и т.д. Каждый ребенок по мере возникновения у него определенных трудностей может обращаться к соответствующему пособию, где будут собраны упражнения, позволяющие отработать непонятную тему. В отличие от методики преподавания русского языка как иностранного учащимся не предлагается механически заучивать определенные модели. Акцент в пособии будет сделан на то, чтобы объяснить детям, почему так говорят, через сопоставление русского с родным языком, через диалог культур. Например, в одном из упражнений учащимся будет предложено проанализировать: почему некоторые дети говорят «ыстакан» вместо «стакан»? Оказывается, потому, что в их родном языке не бывает стечения согласных в начале слова. Также детям предлагают сравнивать пословицы и поговорки русского языка с родным. Такой сравнительный анализ, с одной стороны, помогает ребенку лучше понять и почувствовать богатство русского языка, а с другой – воспитывает чувство уважения к языкам других народов.

Но если выпуск пособий для учащихся средней школы – это пусть и близлежащая, но перспектива, то для начальной школы уже начат выпуск учебных пособий для детей- мигрантов.

Начальная школа предлагает свое решение

Автор пособия Елизавета Александровна Хамраева пошла по пути создания корректировочного курса к обычному учебнику русского языка Т.Г. Рамзаевой. Пособие составлено так же, как и учебник: в нем те же иллюстрации, те же упражнения, но с комментариями и несколько измененными заданиями. То есть с таким пособием ребенок – неноситель языка может работать прямо на уроке. Пособие составлено с учетом универсальных трудностей русского языка для мигрантов. Первое, что обращает на себя внимание, – в пособии над каждым словом расставлено ударение. Это позволяет ребенку правильно читать и произносить незнакомые слова. В учебнике дается русский алфавит с фонетической транскрипцией, что также очень важно для ребенка, незнакомого с такими явлениями, как оглушение или озвончение согласного звука. Корректировочным курсом можно пользоваться на уроке параллельно с обычным учебником: в нем сохранена даже нумерация упражнений. Но задания в курсе будут более простыми. Например, если в обычном учебнике ребенку предлагается образовать множественное число от разных существительных, то в пособии для мигрантов предлагается соединить стрелкой предметы из двух колонок, которые обозначают единственное и множественное число одного и того же предмета. Очень важным для ребенка – неносителя языка является культуроведческий комментарий, который также приводится в учебнике. Например, в обычном учебнике просто сказано: прочитай стихотворение Пушкина. Но далеко не все нерусские дети знают, что «Пушкин – это наше все». Поэтому в корректировочном курсе к этому упражнению дается минимальный комментарий о том, что Александр Сергеевич Пушкин – великий русский поэт, и помещен его портрет.

Поскольку у самих нерусских детей уровень владения русским языком довольно разный: кто-то вообще не слышал русской речи, а у кого-то один из родителей русскоговорящий, то в пособии на этот случай предусмотрено несколько уровней заданий. Кому-то достаточно просто переписать упражнение и расставить ударение, а кого-то можно попросить и пересказать упражнение или составить свое предложение. В учебниках самым тесным образом связаны система языка и коммуникативные навыки.

Такой подход к изучению русского языка позволяет ребенку довольно легко включиться в процесс обучения, чувствовать себя на уроке уверенно. А как известно, психологический комфорт ребенка – это залог успеха.

Два подхода к проблеме обучения мигрантов

Также нужно отметить, что подход авторов вышедших в «Дрофе» пособий для детей-мигрантов принципиально отличается от методики изучения русского языка как иностранного. Во-первых, само название достаточно спорно: почему «ИНОстранный», если речь идет о наших нынешних или бывших соотечественниках, жителях субъектов Российской Федерации или ближнего зарубежья? Во-вторых, как пояснила Е.А. Быстрова: «Курс «Русский язык как иностранный» делает упор на практическом овладении русским языком в пределах минимума тем, важных для общения в русской языковой среде». Но ведь перед учащимися-мигрантами, если речь идет об их адаптации, стоит более широкая задача: умение свободно выражать свои мысли по-русски, изучение и понимание произведений русской литературы, что невозможно без знания реалий русской жизни, психологии русского человека. Как раз такой, не только коммуникативный, но и лингвистический, культурологический подход наблюдается в учебниках Е.А. Быстровой. Но пока его разделяют немногие ученые Москвы и Санкт-Петербурга. Зато на предложение работать с мигрантами по учебникам для «национальной школы» живо откликнулась министр образования Московской области Л.Н. Антонова. Теперь в регионе будут созданы экспериментальные площадки.

А вот в Москве, где проблема адаптации мигрантов как нигде актуальна, предлагают создавать «школы русского языка», где мигранты в течение года будут преодолевать языковой барьер; школы «с этнокультурным компонентом», где дети, плохо говорящие по-русски, будут изолированы от русскоговорящей среды. Переселяющимся в России важно не только сохранить язык своих предков, но и осознать себя частью общей культуры, почувствовать себя не иммигрантом, а частью России.

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Реклама на сайте