«Был когда-то Хванун, сын Хванина, Повелителя Небес. И замыслил Хванун жить среди людей, и не раз хотел он спуститься с небес на землю. Узнал о его замысле Хванин и решил, что много пользы доставит Хванун людям. Он высмотрел на земле высокую гору о трех вершинах по имени Тэбэк, вручил сыну три небесные печати и послал его управлять людьми». Так начинается корейский миф о сотворении мира, в начале XX века наряду с другими легендами и историями ставший основой для только зарождающейся детской литературы этой страны.
В 2020 году Республика Корея стала почетным гостем 33-й Московской международной книжной ярмарки (ММКЯ). Коронавирус перекрыл границы между нашими государствами, и Страна утренней свежести смогла присутствовать на на ней только виртуально. Однако интерес к литературе не имеет ограничений, и стенд с детскими книгами из Южной Кореи приковывал внимание гостей. Они останавливались, привлеченные необычными надписями на обложках и красочными иллюстрациями, такими разными для каждого произведения.
Детская литература Кореи, как и большинство азиатских «коллег», очень молода. Ей ещё нет и ста лет. Для сравнения, в Европе представление об институте детства появилось в XVIII веке, после чего возникло и новое литературное направление со своими канонами. Разумеется, произведения для детей существовали и раньше – новое поколение нужно было обучать и развлекать в любую эпоху, – но они представляли собой в основном устные народные сказания, рассказы, песенки и стихотворения. Детей не отделяли от взрослых, не считали, что они нуждаются в особом обращении. Так, первой европейской книгой для детей стала «Маленькая хорошенькая карманная книжечка» Джона Ньюбери, опубликованная в 1744 году.
В России ситуация обстояла примерно так же. Для древнерусских летописцев не существовало понятия «психология возраста», поэтому детской прозы в нашей стране не было до середины до XVII века. Позднее рыцарские и русские воинские повести перерабатывались и собирались в сборники. В Петровскую эпоху и несколько десятилетий после образованные дети читали в основном переводную литературу – басни Эзопа, «Робинзона Крузо» и «Путешествие Гулливера». В этот же период появились книги по детскому этикету. А первыми отечественными детскими произведениями считаются две сказки: «О царевиче Хлоре» и «О царевиче Февее». Их автор – императрица Екатерина II, вдохновившаяся педагогическими идеями французского философа Жан-Жака Руссо.
Но вернемся к корейской литературе. Она берет начало из мифов, легенд и сказок, как было сказано выше. Часть сюжетов заимствована у китайцев, ведь история этих государств неразрывно связана друг с другом, но не теряет самобытности мира жителей корейского полуострова. И все же долгое время они относились к детям как к бесправным и незрелым существам, которые должны были только подчиняться старшим. Ни о какой специальной литературе для них и речи быть не могло.
Первая детская книга в тогда еще единой Корее появилась в 1922 году благодаря писателю Пан Чжон Хвану. Это был сборник переведенных классических произведений детской литературы, призывающих любить и уважать младших и собранных под обложкой с говорящим названием «Дар любви». А в марте 1923 года начал выходить журнал, в котором могли печататься прогрессивные детские писатели.
Тенденции, которые можно проследить в современной корейской детской литературе, применимы также к Китаю и Японии. В первую очередь она привлекает внимание, вызывает желание взять в руки и прочесть. И это же можно было увидеть на ММКЯ. Корейская детская литература действительно приковывала внимание не только юных читателей, но и их родителей.
– В Корее детские иллюстрированные книги стали издаваться поздно в связи с историческим положением страны. Но точно так же, как в Корее произошло «экономическое чудо», так и книги с картинками стремительно завоевали мировое признание, – рассказала критик детской литературы Шим Хян Бун.
В корейских детских книгах очень ценится пространство. Они всегда разные по формату. Например, книга о цветке, который от первой до последней страницы проходит все этапы «взросления», обязательно будет вытянутой, чтобы показать разницу между семечкой и полноценным растением, динамику изменений. А произведение о природе, скорее всего, будет напечатано под горизонтальной и широкой обложкой, чтобы показать всю красоту пейзажей.
На одной странице корейской книги могут быть расположены всего пара строчек, а остальное место будет отдано красочным иллюстрациям, неразрывно связанным с сюжетом самого произведения и помогающим передать мысли, иногда сложные для понимания. Изображения в таком случае уже перестают быть просто картинками.
Обратите внимание на дебютную книгу Чон Чжин Хо «Посмотрите вверх!». Архитектор по образованию, он самостоятельно придумывает и воплощает в жизнь все рисунки для своих произведений. «Посмотрите вверх!» сопровождается черно-белыми иллюстрациями, что необычно для мировой детской литературы, и была создана по принципу, который используется при создании плана этажа. Это история о девочке Су Чжи, прикованной к инвалидному креслу и вынужденной целыми днями наблюдать за всем, что происходит в мире, со своего балкона. Люди на улице всегда спешат куда-то, и только один мальчик останавливается, поднимает голову и замечает Су Чжи.
– Все иллюстрации сделаны по направлению сверху вниз. Это показывает каково жить в плоском мире, показывает каковы мы в плоскости, – рассказал автор книги Чон Чжин Хо.
Простая палитра цветов не отвлекает юных читателей от основной мысли, а наоборот, мягко подводит их к выводу. Мы часто проводим целые дни, не замечая ничего и никого вокруг, смотрим только прямо перед собой и остаемся равнодушными. По мнению писателя, его произведение может изменить общество. Дети научатся быть внимательными к другим с юных лет, а родители задумаются, читая вместе с ними.
Другая книга Чон Чжи Хо рассказывает о преодолении страхов, даже если многим они кажутся пустяковыми. Главный герой рассказа «3 секунды прыжка в воду с вышки» – это боязливый мальчик, поднимающийся на вершину трамплина. В книге детально прорисованы целых девять сцен того , как он поднимается, по одному трамплину. Его писатель разделил на 19 частей и составил сцены. В книге это не так заметно, а трамплин почти не узнается.
– Кто-то из читателей написал мне, что сфотографировал книгу, а потом попробовал составить целостную картинку трамплина. В истории нет никаких объяснений, но тот читатель доказал, что мои книги заставляют задуматься и мыслить в пространстве. Это удивительно! После этого я подумал, что писатели должны вкладывать больше идей в свои книги. Читатели понимают их гораздо глубже, чем это можно предусмотреть, – поделился Чон Чжин Хо.
У корейской детской литературы есть еще одна отличительная черта, обусловленная в первую очередь мировосприятием самих корейцев. Авторы книг прямолинейны, практически никогда не прячут мысли за метафорами и говорят о социальных проблемах без скидки на возраст. Все люди разные. Они не идеальны и сложны. С ними многое происходит, и это невозможно изменить, а принятие друг друга такими, какие мы есть, может сделать мир лучше. Об этом говорят корейские писатели, обращаясь к детям и их родителям.
Одна из таких книг – «Не извиняйся, папа!», написанная Хон На Ри. Папа главной героини не может ходить. Он чувствует себя виноватым перед дочерью, потому что не может покататься с ней на велосипеде или на коньках, побегать по берегу моря или поиграть в мяч. «Но мне этого не нужно», – говорит девочка. Ей интереснее ловить вместе с папой рыбу в проруби или строить замок из песка. Время, проведенное вместе с ним, для героини важнее. А потому, считает она, не стоит тратить его на сожаления и извинения.
Еще одна книга «Когда в ДМЗ приходит весна», написанная Ли Ок Пэ, затрагивает тему, болезненную для каждого корейца. Не так важно родился он на Юге или на Севере. ДМЗ – или демилитаризованная зона – граница между двумя государствами, косвенно по-прежнему противостоящими друг другу. И это история о дедушке, который раз за разом весной поднимается на смотровую площадку, с которой видно ДМЗ, и мечтает о дне, когда он сможет увидеться со своими родными и друзьями по ту сторону границы.
Корейские писатели, когда-то не считавшие детей самостоятельными личностями, теперь говорят с ними как с равными, прививают любовь к чтению, стараются быть предельно честными и искренними, но не забывают и про особенности детской психологии.
С корейского языка на русский пока перевели около ста книг, из них детской литературы – не более пятнадцати. И этого, конечно, недостаточно для понимания культуры другой страны.
Корейскую детскую литературу, как и взрослую, читать сложно – это совершенно иной мир, который в первую очередь нужно принять и не оценивать с точки зрения привычных нам морально-нравственных ценностей. Медведей, лис и волков корейцам заменяют тигры и драконы. Лешего и Бабу Ягу – демон Токкэби и девятихвостый лис Кумихо. Истории о маленьких зомби, которые тоже хотят любви, родители не причисляют к ужастикам и не пытаются спрятать на самую высокую полку. А художественные книги о правилах проезда в метро не создают впечатления бесполезной ерунды, за которую просто пытаются выручить больше денег.
Все же в конечном итоге цель создания детских книг, вне зависимости от их родины, едина и весьма проста. «Хотелось бы, чтобы вы посеяли надежду и мечты в детей с помощью этих книг, ведь дети – это творцы нашего будущего», – заключила критик детской литературы Шим Хян Бун.
Комментарии