search
main
0

Шекспир и заонежский диалект. Итоги Новой Пушкинской премии-2016

На Западе премии подобные Новой Пушкинской вручают «за карьеру». Наша же формулировка звучит куда более пышно и торжественно: «За совокупный творческий вклад…» В этом году Совет Новой Пушкинской премии под руководством писателя Андрея Битова решил оценить творческий вклад в отечественную культуру поэта и переводчика Виктора Куллэ. Специальным дипломом «За сохранение родовой памяти» награждена журналист Любовь Герасёва и коллектив авторов сборника «Сродники: мы из Заонежья» (Петрозаводск, 2015).

Пиджак Бродского

На церемонии вручения премии в Государственном музее А.С. Пушкина Виктор Куллэ появился в элегантном пиджаке песочного цвета. Друзья и коллеги по цеху, пришедшие поздравить поэта с наградой, все, как один, хотели до этого пиджака дотронуться, пощупать ткань, внимательно рассмотреть пуговицы. Столь пристальное внимание к гардеробу лауреата могло бы показаться странным, если не знать, что пиджак этот некогда принадлежал Иосифу Бродскому. Тот подарил его поэту Евгению Рейну, который, в свою очередь, отдал его Куллэ. И это справедливо: Виктор Куллэ – автор первой в России кандидатской диссертации, посвященной творчеству Нобелевского лауреата, редактор-составитель сборника Иосифа Бродского «Бог сохраняет всё», комментатор «Сочинений Иосифа Бродского» в восьми томах. Впрочем, этим заслуги Виктора Куллэ не исчерпываются. Он талантливый литературовед и переводчик, познакомивший русского читателя с наследием английских классиков Джорджа Чапмена и Джона Донна, современных поэтов Томаса Венцловы, Дерека Уолкотта, Шеймаса Хини. Его нынешнее увлечение – поэзия Каталонии и Шекспир. За новый перевод сонетов Великого Барда Виктор Куллэ взялся вовсе не от нечего делать:

– Личность Шекспира – одна из величайших загадок мировой истории, сравнить которую можно лишь с тайной высадки американцев на Луну, – объясняет лауреат Новой Пушкинской премии. – Кем на самом деле был Шекспир, нам не узнать уже никогда. Но проблема в другом: все исследователи находятся в плену той или иной концепции. А это неправильно. Потому что отражается и на переводах. Так, классическое литературоведение полагает, что 126 сонетов из 154 посвящены загадочному «Белокурому другу», остальные – «Смуглой леди». Откуда это пошло, где доказательства? Их нет! Первое издание сонетов было пиратским, рукописи были просто украдены, никакой авторской логики и системы в той публикации, ставшей теперь канонической, нет. А, значит, и трактовать, и переводить сонеты нужно с совершенно иных позиций. Главное теперь понять, с каких.

– Конечно, Шекспир нуждается в новом переводе, – замечает Андрей Битов. – Пастернак опирался на немецкие переводы. Маршак переводил не на русский, а на советский. Его сонеты слишком красивы. Язык, которым писал Шекспир, не передал ни один из них. Возможно, это получится у Куллэ.

Сродники XX века

Приступая к работе над документальным сборником «Сродники: мы из Заонежья» петрозаводский журналист Любовь Герасёва и сама, наверное, не до конца осознавала, на что подписывается. Впереди был год экспедиций по вымирающим заонежским деревням (когда-то их было 500, теперь же осталось всего 150), встречи и разговоры с сотнями людей, каждый из которых – хранитель бесценных воспоминаний о былом. Да вот беда: далеко не все хотели ворошить прошлое, вспоминать горе и даже скупые радости, что довелось пережить. Но Любовь не сдавалась. В итоге в проекте согласились участвовать 52 автора: самому молодому – чуть за пятьдесят, самому старшему – 95. Герасёва учила их писать мемуары, помогала вспомнить заонежский диалект, ныне практически забытый даже его носителями. Получившийся документ вышел необычайно искренним и безыскусным, но в то же время честным, жестким и горьким: читать его без содрогания невозможно, но и не читать – тоже невозможно. Война, репрессии, гибнущие деревни, но вместе с тем – вера в лучшее, неиссякаемая надежда на будущее, народный юмор, помогавший выживать в самые тяжкие времена – здесь всего в избытке.

– Моя задача была оставить все эти тексты такими, какие они есть, с их неповторимой интонацией, диалектными особенностями, – признается Любовь Герасёва. – И мне совсем не хотелось редактировать тексты своих земляков. Мне хотелось отредактировать их судьбы.

«Сродники» изданы небольшим тиражом – чуть больше тысячи экземпляров. Успех превзошел все ожидания, книга тут же стала раритетом. И читатели стали требовать продолжения. Сейчас Любовь начинает работу над проектом «Сродники-2». Теперь она знает, что ее ждет. Но отступать некуда: как еще привлечь внимание к исчезающей заонежской деревне, как еще сохранить редкий диалект?

Лица необщее выражение

За двенадцать лет существования Новой Пушкинской премии она успела обзавестись множеством добрых нерушимых традиций. Ее всегда вручают 26 мая – в День рождения Пушкина по старому стилю. Здесь нет жюри. Достойнейших из достойных выбирает Совет премии, куда входят ее учредители из фонда Александра Жукова, Государственного музея А.С. Пушкина и Государственного музея-заповедника «Михайловское». Среди лауреатов – поэты и писатели, переводчики и литературоведы, критики и музейщики. Люди негромкие, но с «лица необщим выраженьем». Так, в прошлом году лауреатами Новой Пушкинской премии названы юные воспитанники Лаборатории по работе с одаренными детьми при Московской городской библиотеке им. А.П. Гайдара под руководством Льва Яковлева. Организаторы объясняют свою политику, которая кому-то может показаться весьма экстравагантной, просто: чтобы награждать «звезд» существуют другие премии, Новая же Пушкинская – она о другом…

Фото: Герман Власов

Оценить:
Читайте также
Комментарии

Новости от партнёров
Реклама на сайте