Декабрь — месяц Райнера Марии Рильке. Один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века родился 145 лет назад 4 декабря в Праге, а умер 29 декабря 1926 года в Швейцарии.
На его смерть Марина Ивановна Цветаева написала поэму “Новогоднее”. В свою очередь об этой поэме Иосиф Бродский написал знаменитое эссе “Об одном стихотворении”.
Райнер Мария Рильке приезжал в Россию дважды в конце XIX века.
В 1899 году Рильке приехал в Россию, страстно увлёкшись русской литературой. Он встретился с художником Леонидом Осиповичем Пастернаком, делавшим иллюстрации к роману “Воскресение” и имевшим возможность познакомить гостя со Львом Николаевичем Толстым.
Несмотря на совет Толстого, находящегося с церковью в сложных отношениях, не посещать православные богослужения в храмах и в целом не очаровываться Россией, Рильке решил, что понять Россию без православия невозможно. В одном из писем он пишет: “Я рассматривал древние русские иконы, изучал изображения Христа и понял, чем отличается Владимирская Богоматерь от Смоленской. Мне кажется, что эти вещи имеют громадное значение; это даже то единственное, что имеет смысл знать…”. Рильке был заворожен православной обрядностью, видел особую глубину в религиозном чувстве, с восхищением говорил о вере русского народа.
Вернувшись на родину после этой поездки, он десять месяцев посвятил изучению русского языка и культуры, регулярно посещая лекции на русском отделении одного из немецких университетов. Ежедневно читал в подлиннике русских авторов — Достоевского, Толстого, Чехова, Лермонтова. Переписку с Леонидом Пастернаком он тоже вёл на русском языке.
Через год Рильке снова в России. Он посещает Толстого в Ясной Поляне, чтобы ещё раз попытаться понять его воззрения. Изучает Софийский и Владимирский соборы в Киеве. На пароходе “Александр Невский” плывёт по Волге.
Вот маршрут его путешествий: Москва — Тула — Ясная Поляна — Киев — Кременчуг — Полтава — Харьков — Воронеж — Саратов — Симбирск — Казань — Нижний Новгород — Ярославль — Москва.
Несколько дней Рильке живёт в деревне Кресты-Богородское под Ярославлем, а потом отправляется к самому известному в России в то время крестьянскому поэту Спиридону Дрожжину в деревню Низовка Тверской губернии.
В Петербурге Рильке занимается в Публичной библиотеке.
Круг общения Рильке в России был огромен: писатели, художники, поэты, крестьяне, торговцы, нищие…
Поэта не смущает отсталость России от Запада, наши непролазные дороги. Россия покорила Рильке, он почувствовал своё духовное родство с ней. Ту Россию, которую он увидел, поэт иначе как сказкой и не называл.
После отъезда из России Рильке написал несколько стихотворений на русском языке. Два года работал над переводом “Слова о полку Игореве”. Переводил на немецкий также стихи Спиридона Дрожжина, Зинаиды Гиппиус. Его перевод стихотворения Лермонтова “Выхожу один я на дорогу” сегодня признан шедевром, классическим образцом точного воссоздания поэтического произведения на другом языке.
В 1920 году поэт отмечал: “Россия сделала меня таким, каким я стал, внутренне я происхожу именно оттуда, именно она — родина всех моих инстинктов, мой внутренний исток”. Он называл своей родиной два места: Богемию и Россию.
С годами переписка с Леонидом Осиповичем Пастернаком прекратилась, но в связи с 50-летним юбилеем Рильке в конце 1925 года художник пишет поэту поздравительное письмо, где упоминает и своего сына – молодого поэта Бориса Пастернака, влюбленного в поэзию Рильке.
Рильке отвечает не только Пастернаку-отцу, но и пишет письмо его сыну, Борису, о котором поэт уже слышал и читал его стихи в небольшом сборнике в Париже. Борис Леонидович отвечает ему, но отправляет письмо окружным путём – через Марину Ивановну Цветаеву, о которой упоминает как о талантливом поэте. Начинается тройная переписка Пастернак-Рильке-Цветаева.
Это был последний год жизни Рильке. С 1921 года поэт жил в замке Мюзо (Мюзот) в Швейцарии.
В 2016 году “Учительская газета” опубликовала интервью с француженкой Аньес Дюкроз, чей родственник Вернар Ренарт помогал Стравинским и Рильке. И он купил понравившийся поэту замок Мюзо, где он прожил до самой смерти.
Аньес вспоминала, как в детстве в замке увидела письма, написанные по-русски. Это была переписка трёх поэтов.
Сама Аньес с 10 лет стала изучать русский язык. Она окончила филологический факультет МГУ. Влюблена в русскую литературу. Как она говорит, Россия для неё — это второй дом.
Замок Мюзо — частное владение семьи Аньес. Но там до сих пор почитают за честь принять деятелей культуры, особенно из России. В 2006 году в замке проводился фестиваль Рильке, на который приезжал сын Бориса Леонидовича Пастернака Евгений Борисович с женой.
А Райнер Мария Рильке незадолго до смерти, завершая своё последнее письмо Лу Андреас-Саломе, с которой когда-то путешествовал по России, написал по-русски: “Прощай, дорогая моя”.
Стихи Райнера Марии Рильке
Магия
Смешения поверхность задрожала,
и ты творенье различаешь в нём.
Вот наша боль: золою пламя стало.
Но вот искусство: стала пыль огнём.
То магия. Обыденное слово
поднимется в чертоги колдуна
и станет заклинаньем, чтобы снова
кружились звёзды и взошла луна.
На сон грядущий
Я хочу тебе петь, как пели
наши матери у колыбели.
Провожать тебя в сон и ждать
твоего возвращенья из сна,
к твоему дыханью прислушиваться, внимать
тишине, притаившейся у окна.
Я один буду утром знать,
как была эта ночь холодна,
и как вздрагивал сад за окном, когда
попадала в листву звезда.
Засыпая, взгляни:
мой взгляд — словно нежные руки, они
тебя бережно будут держать,
опуская изредка на кровать
на мгновенье, когда в тишине
чей-то шорох послышится мне.
Первая песня (написано на русском языке)
…Вечер. У моря сидела
девочка, как мать сидит
у ребёнка. Она пела,
и теперь она слышит
его сонное дыханье;
видев мир и упованье,
улыбается она:
не улыбка — это сиянье,
праздник своего лица…
Комментарии