Получая вопросы о специальности устного переводчика, я часто вспоминаю указ Петра I о порядке составления обоза перед Азовским походом 1695-1696 годов: «…А толмачи и прочая сволочь пусть будут в последнем обозе…» Толмач – старинное русское слово, которое означает «переводчик», «толкователь».
Казалось бы, без переводчиков нельзя провести важную встречу, перевести необходимые документы, донести до слушающих смысл научного доклада или передать содержание фильма. Однако и сегодня приходится слышать давно ставшие хрестоматийными примеры восприятия профессии. «Он/она работает простым переводчиком…» Или вопрос выпускника вуза: «Иностранный язык я уже знаю, а сколько времени нужно, чтобы достичь вашего уровня?» Давайте разберемся.
Когда можно начинать, а главное – как понять, что вы уже можете переводить, то есть использовать полученные знания на практике? Зависит от конкретной обстановки, но, мне кажется, чем раньше, тем лучше.
Мне крупно повезло, потому что в третьем классе к нам пришла девочка, чья мама была американкой, а папа – шведом. Мой собственный уровень, конечно, был невелик, но новенькую посадили со мной за парту, русского языка она еще совсем не знала. Мне пришлось пересилить природную застенчивость и присущий практически всем русским страх перед ошибкой, чтобы заговорить, используя свой крошечный словарный запас.
Сейчас, глядя назад, я понимаю, что этот детский опыт избавил меня от языкового барьера на всю жизнь. Лет в 12 я уже довольно бодро переводила речь приезжавших в Академгородок зарубежных ученых в бытовых ситуациях, у врача или в магазине. А с 16 лет каждое лето работала на международных конференциях, сначала девочкой на побегушках, а после первого курса университета – официально, с настоящим трудовым договором, как у взрослых. Училась всему по ходу дела. Наблюдала за работой опытных переводчиков, получала советы, например, что достаточно выучить «всего» 3000 научных терминов – и не будет проблем; храбро бралась за синхронный перевод докладов. И, конечно, справлялась со сложными ситуациями.
Работая с людьми, всегда нужно быть готовым к неожиданностям. Встречаю в аэропорту группу иностранных ученых. Июль, жара около 40 градусов. Выходят 30 мужчин, двое в шубах до пят и с лыжами: прилетели в Сибирь. Американцы громко требуют пива, англичане хотят знать, будет ли поздний ужин. Говорю в паузу по-английски: «Welcome!» Мгновенно стихает галдеж, усталые ученые собираются вокруг меня кружком, внимательно слушают информацию, организованно следуют за мной в заказанный автобус. На лицах облегчение: перед ними человек, который говорит по-английски и может дать нужную информацию.
Ситуации возникают самые разные, все предугадать невозможно. Спрашивали, сколько стоит ночь с девушкой по вызову, что в 17-18 лет полностью ошарашило, такого мне в Академгородке слышать не приходилось; случались аллергические реакции на пищу, на укусы насекомых; изредка попадались люди, явно не имевшие отношения к науке (шпионы?). Вопросы, вопросы. Почему никто не предупредил, что в Сибири бывает лето и можно купаться? За что в наш городок сослали крупных ученых? Это о наших отцах-основателях, которыми гордится не только Сибирь, но и вся страна! В эпоху до Интернета мне казалось, что им трудно получить нужную информацию. Однако краткая статья о городе Новосибирске и научно-исследовательском комплексе Akademgorodok есть в британской энциклопедии издательства Macmillan 1986 года и позднее. Сегодня вся информация находится на расстоянии клика, но вопросы иностранцев не меняются. Вечная мерзлота, круглый год зима, медведи и даже «жизнь в пещерах» – вот первые реакции при упоминании нашего края. Школьники, с которыми я занималась детскими интернет-проектами, очень веселились, получая электронные послания от сверстников. «Что за белое покрытие у вас везде, можно ли на него наступать?» (Снег.) «Почему у вас в классе нет черных?» «Разве у вас бывает лето?» И так далее. Для меня одна из важных составляющих профессии – просветительская деятельность.
На курсах повышения квалификации преподавателей английского языка я обычно давала один и тот же совет. Старайтесь собрать как можно больше сведений о родном крае. Обращайте внимание на темы, которые чаще всего не входят в школьные и вузовские учебники. Проверяйте себя. Например, можете ли вы перевести меню, объяснить, как готовить какое-то блюдо. Или как пройти до вашей школы, вуза, кафе от остановки транспорта. Налево, направо, прямо. Типичное английское выражение around the corner, буквально «вокруг угла», непривычно для нашего образа мышления. В последние годы у нас вошли в обиход кальки с английского «вверх/вниз по улице». В оригинале up/down the street часто не имеют ничего общего с направлением вверх/вниз. Выяснение реального значения повседневной фразы – хорошая тема для школьного доклада или реферата.
Каждый опыт, каждая конференция обогащают и мои познания, представления о языке. Приведу яркие примеры. Много раз мне приходилось объяснять, например, в каком смысле у нас используется термин «аборигены». Услышав от кого-то, что они аборигены, иностранцы, особенно австралийцы, впадают в недоумение. Для них существительное означает представителей темнокожих племен, живших на самом маленьком континенте до того, как туда пришли европейцы. Для нас же это просто местные жители. А вот просьба заказать «типичную русскую еду», а именно пасту или клецки с мясом, потребовала несколько секунд, чтобы сообразить, – имелись в виду беляши и пельмени.
Отглагольное существительное spelling, его понимание и правильное использование очень важны в работе с людьми. Помните старую шутку о соответствии написания и произношения в английском языке: «Пишется Манчестер, а читается Ливерпуль»? Действительно, написание и произношение любого слова могут настолько различаться, что носители языка часто просят привести spelling, то есть произнести по буквам. Когда меня впервые попросили дать spelling моего имени, я слегка удивилась, ведь имя Нина встречается во многих языках. Потом привыкла. Небольшой опыт помог мне самой запомнить сразу, что лучше на всякий случай спросить, как правильно пишется и произносится любое имя, название.
Часто задаваемый и молодыми, и опытными специалистами вопрос о том, что делать, если чего-то не понял, думаю, связан с тем, что мы действительно со школьных лет боимся сделать ошибку. Советую помнить простые правила. Во-первых, человеку свойственно ошибаться. Без промахов не обходится никто. Во-вторых, мы, переводчики, имеем дело с живыми людьми, которые почти не владеют нашим родным языком и на нем зачастую не говорят. Мы их связь с другими людьми, помощники. Не надо извиняться за возможные ошибки, нужно просто говорить. Если чего-то не поняли, спрашивайте. Возникла нештатная ситуация – обращайтесь за помощью в оргкомитет, к старшим товарищам, к тем, кто оказался рядом.
Нина КОПТЮГ, Новосибирская область
Комментарии