В октябре 1997 года в 130-й муниципальной школе-колледже с углубленным изучением английского языка в городе Новосибирске был торжественно открыт Интернет-класс. Деньги выделил Фонд “Открытое общество”, на открытии присутствовал его создатель Джордж Сорос и представители Московского отделения, местная администрация. Мы начали учиться пользоваться новшеством и обучать детей.
Всякий, имеющий дело с международной сетью, знает: одна из сложностей – найти полезные адреса. Вторая сложность – отделить зерно от плевел. Информации в Интернете столько, что простой учитель легко может “утонуть” в ней. Я стала искать помощь по свету. Оказалось, что в современном мире немало людей, готовых помочь учителю английского языка. Свои интернет-страницы имеют широко известные издательства. Немало полезного можно найти в различных новостях. Так я недавно наткнулась на программу информационного агентства “Рейтер” под названием “English To Go” (http://www.english-to-go.com), что можно перевести как “Английский с собой”. Интернет-библиотека уроков, составленных редакторской группой агентства “Рейтер”, открылась 25 ноября 1998 года. Я опробовала два предложенных урока.
Один из них посвящен Рождеству. Вот как составлен урок. Сначала предлагаются различные виды заданий, предшествующих чтению текста. О чем вы думаете, слыша слово “Рождество”? Следует дискуссия на тему. Затем – словарная работа, варианты ответов на вопросы, работа с текстом. Тексты – умело выбранные отрывки из только что опубликованных “Рейтер” статей, то есть самый современный материал. Далее следуют различные виды работы по группам, парами, классом. Есть письменные задания, а также подробные рекомендации учителю.
Я использовала новый материал на уроке по переводу в десятом классе. Первая сложность, как я и предполагала, заключалась в названии цикла. В наших русских школьных программах по английскому языку нет даже упоминания о том, что в английском языке развита полисемия, поэтому дети обычно выучивают одно-единственное значение слова и оказываются совершенно беспомощными при встрече с другим значением того же слова. Английское “Instant Lesson” выпускной класс перевел по аналогии с “Instant coffee” – “растворимый урок”. Потом, когда с моей помощью дети разобрались в словах, они очень смеялись, читая текст про нехватку толстых Санта Клаусов в сегодняшней Англии. Занятие получилось живым, нетрадиционным, очень полезным.
Мне захотелось побольше узнать о программе “Мгновенных уроков”, и я отправила электронное письмо в “Рейтер”. Отклик пришел на следующий день. Редактор “English To Go” Гэвин МакКардл не только ответил на все мои вопросы, но и предложил дополнительную информацию, а также любезно предоставил право использовать предоставленные им сведения в моей статье.
Редакторско-грамматическая группа Гэвина МакКардла оказала мне помощь и в иной ситуации. Невзирая на то, что нам месяцами не платят зарплату, с нас по-прежнему требуют проведения всех обычных школьных мероприятий – конкурсов, сочинений, олимпиад.
Часть конкурсных заданий и методы их проверки вызвали у меня сомнения. Проверяем ли мы и оцениваем детские труды по британским нормам? Я послала Гэвину МакКардлу и его команде вопросы конкурсных заданий. Ответ пришел довольно быстро: по мнению английских специалистов, выбранные моими учениками варианты верны. Кроме того, мистер МакКардл сообщил мне, что подобные вопросы для его редакторской группы – необходимая в их работе “обратная связь”, и в скором времени они планируют открыть дополнительную страничку “Вопрос – ответ” для учителей мира.
Обмен мнениями оказался чрезвычайно полезным. Я сделала простой вывод: если хочешь, чтобы в будущем дети оказались конкурентоспособны на мировой арене, пользуйся не только русской школьной программой, но и другими источниками. Время не стоит на месте. Новые средства обучения несут с собой и возможность быстрого получения новых знаний о языке, проверки сомнений, подтверждения правильности сделанного.
Нина КОПТЮГ,
кандидат филологических наук,
доцент, учитель высшей категории
Новосибирск
Комментарии