Ученый Тюменского государственного университета (ТюмГУ), профессор, доктор исторических наук Сергей Кондратьев сделал уникальный первый полный перевод с английского языка произведения Джона Белла «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в различные части Азии». Он также написал вступительную статью к этой работе и комментарии.
Книга – это журналы шотландского медика на русской службе, купца и дипломатического служащего Джона Белла (1691–1780) «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в различные части Азии». Эти заметки являются важным свидетельством российской жизни во времена правления Петра I и Анны Иоанновны. Шотландский медик детально описывал особенности преобразований Петра I, его личный вклад в реформирование страны, образ жизни народов, которые населяют Россию, участие иностранцев в освоении евразийских пространств.
Как сообщили в пресс-службе Тюменского госуниверситета, журналы шотландца были опубликованы на русском языке в 1776 году. Их перевел Михайло Попов с французской версии издания. А впервые путевые заметки были изданы в 1763 году в шотландском Глазго. Книга представляла два тома. В первом томе описывалось путешествие в Исфахан в 1715—1718 годах и первая часть путешествия через Сибирь в Китай. При этом Белл сам составил карты, на которых отмечены два маршрута из Москвы в Пекин.
Во втором томе напечатано продолжение путевых заметок в Китай. А еще опубликован перевод с французского языка на английский личного дневника представителя русского правительства в китайской столице Лоренца Ланга. Во втором томе также даны описания похода на Дербент в 1722 году и в Константинополь в 1737 году, когда был самый разгар войны между Турцией и Россией.
А во Франции книга Белла вышла в 1766 году. Она была очень популярна, хотя ее перевод отличался «крайней небрежностью». Именно поэтому Михайло Попов выбрал для перевода этот вариант. В России книга вышла под названием «Беллевы путешествия через Россию в разные азиатские земли. 3 части».
Комментарии